— Мое состояние намного лучше, чем полчаса назад. Мне надо забрать Шерлока из этой дыры.
— Вы даже на ногах стоять не можете!
— Уже могу. — Майкрофт слезает со стола, прихватывает зонтик и, шатаясь, делает несколько шагов. У двери он теряет равновесие, но когда Алисия протягивает руку, отшатывается и врезается спиной в косяк. — Я справлюсь, — заверяет он.
Голос его звучит слабо, но твердо. Алисия идет за ним по коридору, гадая, как бы и ей выработать такой потрясающий самоконтроль.
Машину Майкрофт отследил по маячку. Они и правда приезжают в какую-то дыру. Грязные дворы, в которых не развернуться. Невзрачные дома с трещинами по фасаду налезают друг на друга и весьма далеки от архитектурного совершенства.
Машина Майкрофта, точнее то, что от неё осталось, торчит в углу двора. Колёс, зеркал, магнитолы нет, даже обивка сидений аккуратно срезана. Рядом с машиной — зияющий провал входа в подвал.
— Это здесь.
— Вы уверены, что здесь вообще стоит выходить из машины?
— Вам точно не стоит.
Алисия теряется. Она не собирается отпускать Майкрофта одного, но оставаться одной без водителя — это, кажется, тоже не лучший вариант. Оскар, уловив её взгляд, достает из бардачка пистолет. Теперь ещё хуже — если они пойдут все трое, то кто присмотрит за машиной? Ну что она за дура, уж точно нашла бы, кого попросить их сопроводить!
Алисия задумывается о степени подготовки Оскара. Он служил в армии, но это было давно, а теперь и комплекция уже не та. Алисия, хоть и аналитик, регулярно занимается спортом и сдает нормативы.
— Я иду с Майкрофтом, ты остаешься здесь.
— Да, мадам.
Вздохнув, она снимает с шеи жемчужное колье и вынимает из ушей серёжки.
Майкрофт, ступая уже куда более уверенно, подает ей руку, помогая спуститься в подвал. В нос ударяет запах испражнений с неприятным привкусом сладкого. Фонарик обшаривает грязные лежаки с распластавшимися на них телами. Никого в сознании здесь явно нет. На четвёртом лежаке от входа обнаруживается искомое — худенькая фигурка с шапкой тёмных кудрей. Освещение слишком неясное для того, чтобы Алисия видела лицо Майкрофта, но она готова поставить свою машину на то, что он сейчас закатывает глаза.
========== 11. ==========
Из подвала Шерлока вытаскивает Оскар, который, пока их не было, успел вырубить двоих. Майкрофта выворачивает наизнанку за машиной. Алисия пересаживается на переднее сиденье, Майкрофт садится на заднее. Шерлок бормочет ругательства, но прямо сидеть не хочет или не может, и укладывает голову на его колени. Майкрофт с долгим вздохом вытирает пот со лба и запускает пальцы в кудряшки брата. Алисия ждет, что он будет за них дёргать, но Майкрофт, словно забыв обо всем, перебирает их медленно и нежно. Алисия завидует, что это происходит не с её головой.
Они уезжают безо всякого беспокойства. Если не считать того, что Алисию беспокоит собственное разочарование, что всё прошло так легко. Холмсов отвозят к Майкрофту домой. Алисия настаивает на том, чтобы подняться наверх, и Майкрофт под её грозным взглядом вызывает доктора. Кажется, она все-таки подобрала к этому ледяному изваянию правильные рычаги. Почему-то Алисия уверена, что и придя в себя он больше не посмеет делать вид, что едва её знает.
В эту ночь она спит так спокойно, как не спала уже много лет. Так, как спала в тот день, когда папа был ещё жив, ей исполнилось шесть лет и тетя Берта подарила ей большого, почти в её рост, медведя, чтобы отгонять подкроватных монстров.
Майкрофт появляется через два дня.
— Спасибо, — подходя к её столу, просто говорит он.
Вид у него гораздо свежее, и Алисия с удовольствием отмечает, что судя по отсутствию мешков под глазами, он наконец-то выспался.
Майкрофт между тем продолжает:
— Я бы хотел в качестве благодарности пригласить вас в ресторан. Согласи…
— Соглашусь, — перебивает его Алисия, просто чтобы не передумать.
На его лице расцветает странная, вроде бы даже несколько неуверенная улыбка.
Всё-таки очень приятно, когда тот, кто приглашает тебя в ресторан, наблюдателен, ну, или Холмс. Майкрофт выбирает именно такое место, которое Алисии не просто нравится, а очень нравится. Отличная кухня, приглушенный свет, много дерева и коричневого в интерьере, музыки почти не слышно, и окна выходят в парк. С первых же минут они приходят к соглашению «ни слова о работе» и весь вечер обсуждают увлечения и вкусы — большей частью Майкрофта, потому что, как Алисия подозревает, он о ней и так знает всё. Но ей нравится этот расклад — видеть, как он увлекается, как, например, тогда, когда речь заходит о языках. Кровь бросается ему в лицо; щёки, шея очаровательно краснеют. Майкрофт сравнивает один язык с другим, анализируя на ходу. Они придумывают игру «найди общее», сопоставляя совсем уж несопоставимое, например, финский и мандарин. С языка переходят на менталитет. Им весело, по-настоящему весело, и Алисия возвращается в реальность только тогда, когда слышит смех.