Читаем Внутренний конфликт полностью

Еже мужское начало окрепло в подобных уроках.

10


Еже мужское начало окрепло в подобных уроках,


Доверху льют мою злость в ЗАпотевшую рюмку юродства;


Еже оГонь от Воспетых Колосьев Томился в душе,


Мне РомонЬ Права над РаспреЮ Язв стал удавкою пьянства.


Аже Едма пЛОть усталУю снОва На дно тянуть будет,


ДовеЕку мЕлКого беса Жех Веры Енохами свергнет,


В сыТом МогУществе оКолО ряс Тунеядства став кровью.


Орд С Хоров Тенью за сОлНцем оСлабшего колоса храмов,


РёхаЯ в едме Елымана, Юркнул в Ярем новых правил.


Еле я выбрался к свету, но едма на дно снова тянет,


Цель-то одна: превращать мою сущность в дешёвое мясо.

11


Цель-то одна: превращать мою сущность в дешёвое мясо.


А мне о НОвых вершинах поют поседевшие листья!


Роза Едема поГлохла во Мне и Поющих не слышу я.


Я чаЩе с дУмОю ночи тЕряюсЬ в чужих отражениях,


Где лЁд в ГмаРных посеЛеньЯх свободы теплее чем сердце.


Дни ЛегЕнд сЕрою массОю Новых памфлетов задавлены.


ЕресЬю НизоСти душат ДолИны разорванной веры


То-сЁ. Везде сТрах и нечИсть Цвиль рухнувших грёз след оставил.


РаюТ цепями Исдохшие ИдолЫ в играх глупцов.


О, мои страхи растут на добре эгоизма и это,


Ночью и днём, разбиваясь о стены познания, вижу я.

12


Ночью и днём, разбиваясь о стены познания, вижу я:


Аредов мир, подавившийся верой в своё превосходство,


Думы Под ряСой из игриЩА сТрахов пытаются выйти,


Едма АтамОю ночи по рИзам Адеи течёт,


Жерц УпиВается в гнусНости Нынешних норм грабежом,


Дабы ТрЕвогу и ужас оГнём грЕшных дел унимать.


Даже Из Снов отраженИя похоТи душат сознание,


А песНи сыТого форса Зорятся С небес скудоумием.


Воды Атамы Иссохнут И исты Я в небе увижу вновь.


Но под седыми ветрами ещё не цветёт роза истин, и


Образы нашего быта рисуются тенью разврата.

13


Образы нашего быта рисуются тенью разврата.


Троны в крови воздвигая, войною идёт брат на брата.


Явидью гоРЕ Течёт из кИЧащихся ТРунотью быта.


Держит ОтравА с попоеК УсинкОю Ада забытых.


Оргии Тварей Неряжих Нёс ЖаХ из Жудевших видений.


Вижу, Изгои в Цепях прАцы чИстят Ердань провидений.


ПурпуР небес гУной вьёТся над тризНою сытых скотов.


Око заПугов поЮщих веСною оставИт в грязи городов.


Роет оВыденносТь к старОсти знаниЙ дороги вранья.


Озеро гаснущих звёзд в пустоте отражений себя,


Скрывшего двери рассветов за сытою правдой жестокости.

14


Скрывшего двери рассветов за сытою правдой жестокости,


Лязг предрассудков в пустых головах, убивает сердца.


Ересь В Златой вЯХе слов тЮхряка отПевает рассветы.


ПлаваЯ с АсытЬю Зверя во лЬяке пустОй суеты,


Овцы АюкЛа В седЕющих оБразах зерКала видят.


Твари Под сЫтую пРавду жгУт ДУШИ Разлитою кровью,


Охи с Остывшею ваКостью гРусти отрЫв из под ряс.


Юду сТихают в садАх ветры Грёз и косТры ждут рассвета,


Голка Успехов под Лестью пАяца застЫли в крестах.


Держит рассудок желчь стереотипов и хочется спрятаться.


Есть и другие пути к свету, – я в зеркалах стал искать их.

15


Есть и другие пути к свету, – я в зеркалах стал искать их.


Разум искал встреч со светлыми чувствами в этих пустынях,


Грёзы Глупца пРевращая в сКАЛистую серую глушь.


А, где Дурак вшАми бисерА в тихИх приютах бахвалится,


Есть чЕрви в риЗах у приШлых с кРестами губящих иллюзий.


ТчивыЕ ИСТЫ Лучами уХлебили лУжи печали,


Суть уДручающИх харь зА пустымИ бутылками вскрыв.


Я ж усМирял в сТарых, гряЗью укуТавших мысли, грехах


Ресы бАлбесищ Аркающих кУРВ в зеркалах сытых правил.


Агрубь застила глаза и лишь зависть людскую стал видеть я,


Бредил величием, к злату стремился и в славе купался.

16


Бредил величием, к злату стремился и в славе купался


Узник растущей стены из железа и камня презрений.


Лица теряюТСЯ, в хламах УЖ ЗНЕЕТ лишь их привидение.


Гизы клЮют на уТылую сМуту украВшую свет


И мщенЬе разума тЕни крУжится в сБлаживших умах.


Сердце Велит мне Наяна уЗреть в жеРлах мирных деяний и


Шрамы Излуками Истин зА рунами Ереси вскрылись мне.


И зеркалаМи я реЗал мир гРёз, где сеДые страницы


Все выставлЯЕМ на суд жИзни в алчУщих славы сердцах .


Асытью зависти к судьбам великих стремилась душа.


Я не нашёл в них себя, а лишь видел чужие желания.

17


Я не нашёл в них себя, а лишь видел чужие желания.


Светлые чувства угасли, оставив в душе только злобу.


А за иконАМИ СВЕТА тень БЛАЗНОв ведущих к закату


Кинули сКлыками гаЛманы, Ядом киВоты насытив;


Аггел гуЛяет в скуделЬне болЬных ниВ, кося мглою вечность…


Мысли гОнял сединоЮ я в лоЖе УДАЧи обманщицы


И стал исКать уже не ТишинЫ на засеянных нивах,


Каждую Сволочь из аСыти сЛавы своей ублажая,


Лжицу хОлодную, клЯтвой оБлитую я стал искать.


Аспид желаний моих дна иллюзии славы достиг.


Не было там ничего, только злоба, деньги и тени.

18


Не было там ничего, только злоба, деньги и тени…


Адали падшего ангела тень на иконы легла.


До тупиКА В ВЕЧных лужах нЕДУгоцелителных пьянок


Едмою Иго на кухНи в залиВшее око Тащил я.


Енным Наивным лОвцам зНика иноков долго внимая,


ВзложиТ ИуДАМ печаль Океана великие тайны


И мои мУзы утонут на полКах в забытых эпохах.


За этой Пабидой вновь над Иолом подЛиз и шутов


Аггел вИяет ехидной в тени диИКИх гонок.


Длинный путь вяжет шагами закаты и мифы о вечном.


Ангел покоя, возьми мою душу из ада познаний.

19


Ангел покоя, возьми мою душу из ада познаний.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия