Читаем Во весь голос полностью

                подстилка под ихними порками,

и вдруг

              её,

                   как хлебища в узел,

со всеми ручьями её

                                       и пригорками

крестьянин взял

                               и зажал, закорузел.

В очках

              манжетщики,

                                        злобой похаркав,

ползли туда,

                        где царство да графство.

Дорожка скатертью!

                                      Мы и кухарку

каждую

               выучим

                              управлять государством!

Мы жили

                  пока

                           производством ротаций.

С окопов

                  летело

                               в немецкие уши:

– Пора кончать!

                                Выходите брататься! —

И фронт

                 расползался

                                         в улитки теплушек.

Такую ли

                  течь

                          загородите горстью?

Казалось —

                      наша лодчонка кренится —

Вильгельмов сапог,

                                     Николаева шпористей,

сотрёт

            Советской страны границы.

Пошли эсеры

                          в плащах распашонкой,

ловили бегущих

                               в своё словоблудьище,

тащили

               по-рыцарски

                                        глупой шпажонкой

красиво

                сразить

                               броневые чудища!

Ильич

             петушившимся

                                          крикнул:

– Ни с места!

Пусть партия

                         взвалит

                                       и это бремя.

Возьмём

                передышку похабного Бреста.

Потеря – пространство,

                                              выигрыш – время. —

Чтоб не передохнуть

                                       нам

                                              в передышку,

чтоб знал —

                       запомнят удары мои,

себя

        не муштровкой —

                                          сознанием вышколи,

стройся

              рядами

                            Красной Армии.

Историки

                   с гидрой плакаты выдерут

– чи эта гидра была,

                                        чи нет? —

а мы

         знавали

                        вот эту гидру

в её

       натуральной величине.

«Мы смело в бой пойдём

за власть Советов

и как один умрем

в борьбе за это!»

Деникин идёт.

                           Деникина выкинут,

обрушенный пушкой

                                         подымут очаг.

Тут Врангель вам —

                                     на смену Деникину.

Барона уронят —

                                 уже Колчак.

Мы жрали кору,

                              ночёвка – болотце,

но шли

              миллионами красных звёзд,

и в каждом – Ильич,

                                        и о каждом заботится

на фронте

                   в одиннадцать тысяч вёрст.

Одиннадцать тысяч вёрст

                                                  окружность,

а сколько

                  вдоль да поперёк!

Ведь каждый дом

                                  атаковывать нужно,

каждый

               врага

                         в подворотнях берёг.

Эсер с монархистом

                                      шпионят бессонно —

где жалят змеёй,

                               где рубят с плеча.

Ты знаешь

                    путь

на завод Михельсона?

Найдёшь

                 по крови

                                  из ран Ильича.

Эсеры

            целят

                       не очень верно —

другим концом

                             да себя же

                                                в бровь.

Но бомб страшнее

                                    и пуль револьверных

осада голода,

                         осада тифов.

Смотрите —

                       кружат

                                    над крошками мушки,

сытней им,

                     чем нам

                                    в осьмнадцатом году, —

простаивали

                        из-за осьмушки

сутки

           в улице

                         на холоду.

Хотите сажайте,

                               хотите травите —

завод за картошку —

                                       кому он не жалок!

И десятикорпусный

                                      судостроитель

пыхтел

             и визжал

                              из-за зажигалок.

А у кулаков

                      и масло и пышки.

Расчёт кулаков

                             простой и верненький —

запрячь хлеба

                          да зарой в кубышки

николаевки

                       да керенки.

Мы знаем —

                        голод

                                  сметает начисто,

тут нужен зажим,

                                 а не ласковость воска,

и Ленин

                встаёт

                            сражаться с кулачеством

и продотрядами

                               и продразвёрсткой.

Разве

           в этакое время

                                       слово «демократ»

набредёт

                 какой головке дурьей?!

Если бить,

                    так чтоб под ним

                                                  панель была мокра:

ключ побед —

                           в железной диктатуре.

Мы победили,

                           но мы

                                       в пробоинах:

машина стала,

                            обшивка —

                                                  лохмотья.

Валы обломков!

                               Лохмотьев обойных!

Идите залейте!

                             Возьмите и смойте!

Где порт?

                 Маяки

                              поломались в порту,

кренимся,

                    мачтами

                                    волны крестя!

Нас опрокинет —

                                  на правом борту

в сто миллионов

                                груз крестьян.

В восторге враги

                                заливаются воя,

но так

            лишь Ильич умел и мог —

он вдруг

                повернул

                                 колесо рулевое

сразу

          на двадцать румбов вбок.

И сразу тишь,

                           дивящая даже;

крестьяне

                   подвозят

                                    к пристани хлеб.

Обычные вывески

– купля —

– продажа —

– нэп.

Прищурился Ленин:

– Чинитесь пока чего,

аршину учись,

                            не научишься —

                                                          плох. —

Команду

                 усталую

                                берег покачивал.

Мы к буре привыкли,

                                         что за подвох?

Залив

           Ильичём

                            указан глубокий

и точка

              смычки-причала

                                              найдена,

и плавно

                 в мир,

                             строительству в доки,

вошла

            Советских республик громадина.

И Ленин

                 сам

                        где железо,

                                             где дерево

носил

           чинить

                         пробитое место.

Стальными листами

                                       вздымал

                                                       и примеривал

кооперативы,

                          лавки

                                     и тресты.

И снова

               становится

                                    Ленин штурман,

огни по бортам,

                              впереди и сзади.

Теперь

             от абордажей и штурма

мы

перейдём

к трудовой осаде.

Мы

       отошли,

                      рассчитавши точно.

Кто разложился —

                                    на берег

                                                    за ворот.

Теперь вперёд!

                            Отступленье окончено.

РКП,

          команду на борт!

Коммуна – столетия,

                                          что десять лет для ней?

Вперёд —

                  и в прошлом

                                          скроется нэпчик.

Мы двинемся

                          во сто раз медленней,

зато

        в миллион

                            прочней и крепче.


Вот этой

                 мелкобуржуазной стихии

ещё

       колышется

                             мёртвая зыбь,

но тихие

                 тучи

                          молнией выев,

уже —

            нарастанье

                                  всемирной грозы.

Враг

         сменяет

                         врага поределого,

но будет —

                     над миром

                                         зажжём небеса

– но это

                 уже

                        полезней проделывать,

чем

       об этом писать. —

Теперь,

              если пьёте

                                  и если едите,

на общий завод ли

                                   идём

                                             с обеда,

мы знаем —

                       пролетариат – победитель,

и Ленин —

                     организатор победы.

От Коминтерна

                               до звонких копеек,

серпом и молотом

                                   в новой меди,

одна

         неписаная эпопея —

шагов Ильича

                           от победы к победе.


Революции —

                           тяжёлые вещи,

один не подымешь —

                                         согнётся нога.

Но Ленин

                   меж равными

                                             был первейший

по силе воли,

                         ума рычагам.

Подымаются страны

                                        одна за одной —

рука Ильича

                        указывала верно:

народы —

                   чёрный,

                                   белый

                                               и цветной —

становятся

                     под знамя Коминтерна.

Столпов империализма

                                             непреклонные колонны —

буржуи

              пяти частей света,

вежливо

                приподымая

                                        цилиндры и короны,

кланяются

                    Ильичёвой республике советов.

Нам

        не страшно

                              усилие ничьё,

мчим

           вперёд

                        паровозом труда..

и вдруг

              стопудовая весть —

                                                    с Ильичём

удар.


Если бы

               выставить в музее

плачущего большевика,

весь день бы

                        в музее

                                     торчали ротозеи.

Ещё бы —

                   такое

                             не увидишь и в века!

Пятиконечные звёзды

                                          выжигали на наших спинах

                           $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$       панские воеводы.

Живьём,

                по голову в землю,

                                                   закапывали нас банды

                                 $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$                  Мамонтова.

В паровозных топках

                                         сжигали нас японцы,

рот заливали свинцом и оловом,

отрекитесь! – ревели,

                                          но из

горящих глоток

                              лишь три слова:

– Да здравствует коммунизм! —

Кресло за креслом,

                                     ряд в ряд

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия