– Говори за себя, дружок. Я в самом расцвете сил.
Фельдфебель, который немного знал английский и когда-то работал официантом на Стрэнде, подошел к ним. Джек спросил его, куда они направятся сегодня. Герхардт оглянулся и поправил винтовку на плече. Ему было почти шестьдесят, и для него стало облегчением, что он слишком стар, чтобы пойти на фронт, – так он сам им сказал.
– Снова работа на красильне. Вам надо будет разломать машину, Джек, на этот раз легально, так что тебя не накажут за саботаж. Она должна быть разбита на кусочки. Она не нужна, уже нет. Они будут следить за тобой внимательно, чтобы ты опять не попытался бежать к своей передовой.
Саймон сказал:
– А как насчет работы в полях? Ты сказал им, что я был садовником, а не молотильщиком, как эти шахтеры?
Дейв поглядел на него и нахмурился. Герхардт покачал головой и наклонился вперед.
– Вам не стоит упоминать шахтеров, капрал. Шахты, соляные шахты – это плохие места для работы, и, если они услышат… – он пошел дальше.
Джек пнул Сая.
– Тебе лучше держать свой рот занятым едой, потому что если мы пойдем, то и ты пойдешь, Сай. Они думают, что ты один из нас. Эти шахты находятся в Германии, а оттуда – как мы сбежим? Пошли, мы опоздаем на перекличку.
Саймон вспыхнул.
– Я
Дейв встал, вылив остатки кофе из кружки, прежде чем сполоснуть ее водой из ведра.
– Тогда так себя и веди, чертов дурак, и это не первый раз, когда мы тебе об этом говорим. Меня уже тошнит от твоих разговоров о садоводстве, о твоей тоске по земле. Мы живем, едим и спим на чертовой земле, мокрой, сухой или любой другой. Чего еще ты хочешь?
После переклички они пошли на фабрику и снова расколотили идеально работавшую технику на мелкие кусочки металла, чтобы их отправили в Германию и сделали из них еще больше оружия. Сама эта идея вставала у них поперек горла, и они работали так медленно, как только могли, но их спины все равно были почти надорваны, а головы были готовы взорваться. Но они были в безопасности. Мысль о том, что происходило там, под пулеметными пулями и снарядами, вселяла в Джека уверенность вернуться, так или иначе.
Вечером их ожидал суп из турнепса, или это была кормовая свекла? Даже Саймон не мог этого определить, но хотя бы это был не кукурузный суп, по вкусу похожий на парафин. Неважно, насколько голоден был Джек, он все равно никогда не мог доесть его до конца.
Каждый день он, Дейв и Чарли изучали хитросплетения колючей проволоки, которые окружали поле. То же они делали и сегодня. Каждый день по дороге с фабрики или с железнодорожной развязки – где бы они ни работали – они были готовы бежать при любой удобной возможности. Представилась только одна, и это Герхардт спас Джека от уланской пики, приложив его прикладом и уложив на землю. Этим он заработал себе избиение ногами и недельное одиночное заключение в хлеву.
Больше возможностей не представлялось, и максимум, что они с Дейвом могли сделать, – это сбросить добытый уголь на пути, сломав вагонетку, что было довольно просто при наличии куска чугуна. Первая поломка обошлась им побоями и лишением всей группы хлеба на два дня. Никто не возражал, потому что остальные поделились своим пайком. То же самое случилось и во второй раз.
Разодранная после инцидента с колючей проволокой кожа Джека заживала медленно; часть шрапнели из его тела извлекли, часть оставили как есть. У всех остальных было то же самое. Они были голодны и истощены, и, поскольку они постоянно меняли место постоя, они не получали никаких писем или посылок и поэтому не знали, считают ли их родные живыми или мертвыми. Многим это не давало спать по ночам.
Всю неделю они крушили технику, и вечером 28 августа, после смены, тридцать человек из их рядов, включая Джека, Саймона, Дейва, Фрэнка, Дэнни и Джима, вызвали выйти вперед и собрали всех вместе с одной стороны под охраной нескольких уланов. Им сказали, что они уезжают. Джек заметил, что у всех, кроме Саймона, на лице красовались синие шрамы шахтеров, и с трудом проглотил злость на своего марру за его длинный язык. Чарли вышел вперед из строя, в его глазах была настоящая паника. Он крикнул:
– Попроси их взять и меня, Джек!
Герхардт двинулся к строю, держа винтовку у груди, и отодвинул Чарли назад.
– Джек, – умолял Чарли.
Джек отозвался:
– Думается мне, что лучше тебе будет остаться здесь, дружок.
Дейв ткнул его локтем.
– Бедный ребятенок, пусть едет с нами, мы позаботимся о мальце. Мы не можем оставить его, он твоя чертова тень – ты ведь знаешь это – с тех пор, как капитан уехал. Может, это будут и не шахты.
Джек подумал минуту, потом вздохнул и вышел вперед, чтобы отдать честь обер-лейтенанту Бауэру. Этот человек стоял перед сотней пленных, смотря на все происходящее так, будто они были насекомыми в банке.
– Разрешите говорить, сэр!