Читаем Война и мир в его жизни полностью

С писателем из Камбоджи /Кампучии/ положение оказалось сложнее. Он настаивал на своем праве выступать на родном кхмерском языке. После горячего обсуждения создавшейся обстановки выход был найден. В кабину рядом с Полининым был посажен французский переводчик из Камбоджи, который должен был указывать Ростиславу во французском письменном тексте то, что в данный момент говорит оратор на кхмерском языке. Все было предварительно оговорено, и административная группа конгресса во главе с К. Симоновым считала вопрос решенным. Было объявлено выступление камбоджийского писателя. Его переводчик с достоинством начал водить карандашом по французскому тексту, указывая Полинину место, которое озвучивал в данный момент писатель. Синхронный перевод превращался в перевод с листа. Все шло как по маслу: оратор говорил, молодой камбоджиец дирижировал карандашом, а Ростислав превращал французский текст в русский. В то же время в общей обстановке стал ощущаться дискомфорт. Оратор монотонным голосом вещает, а его слушатели взрываются вдруг аплодисментами, оратор переходит на торжественный тон, а в зале смеются, что приводит в некоторое смущение выступающего. Наконец, письменный текст подходит к концу, возникает необходимость переходить к лозунгам, дежурным в то время – типа «Долой империализм!» и «Да здравствует учение марксизма-ленинизма!», а в голосе оратора беспросветная тусклость. Полинин с удивлением смотрит на камбоджийского переводчика, тот на Полинина. Нужно принимать решение. Можно, конечно, сказать в микрофон, что письменный текст кончился и что переводчику остается только замолчать. Но это будет неординарным происшествием и вызовет непонимание у присутствующих. Остается одно: Ростислав возвращается к первым строкам уже переведенного французского текста и повторяет его перевод. При этом он внимательно следит за интонациями оратора. Где-то в середине текста у камбоджийского писателя появляются торжественные нотки. Он явно подходит к концу. Полинин перескакивает к заключительной части текста и провозглашает лозунги. Раздаются аплодисменты. Оратор доволен, он выкрикивает еще что-то. Это же делает и переводчик. Аплодисменты нарастают, и торжествующий кхмер сходит с трибуны. Все довольны. Симонов благодарит синхронных переводчиков за работу.

Естественно, что описанный вид синхронного перевода с кхмерского на русский через французский письменный текст является исключением, а со всеми тонкостями работы переводчиков конференций Полинин познакомился в стенах знаменитой школы переводчиков в Женеве, куда он отправился по инициативе ректора Института международных отношений Ф. Рыженко. Талантливый и умный политик, жесткий руководитель, он пришел восстанавливать престижное учебное заведение после скоропалительного решения постсталинского правительства о резком сокращении специалистов-международников.

Женевский университет является одним из старейших учебных заведений Западной Европы. Основанный в 1559 году, он насчитывал в начале 60-х годов XX века примерно 3000 студентов, обучавшихся на 8 факультетах и в 11 институтах и школах, функционирующих при университете. Из 3000 студентов примерно треть обучалась в Школе переводчиков, поэтому ее значение для Женевского Университета трудно было переоценить. Только тут Полинин узнал, что для поступления на факультеты иностранных языков или же в школы переводчиков требовалось хорошее знание одного или двух иностранных языков. Это было особенно удивительно, потому что на всех факультетах иностранных языков в бывшем Советском Союзе, также как до сих пор в России, большинство студентов начинают обучение если не с нуля, то с весьма слабого уровня владения одним иностранным языком. Условия приема на переводческие факультеты Запада скорее отвечают требованиям здравого смысла. Нельзя превращать высшие учебные заведения в начальные школы и училища, предназначенные для приобретения элементарных знаний.

Итак, научная командировка в Женевский университет. К этому времени Полинин уже приобрел некоторый опыт поездок за границу, а потому постарался выбрать маршрут поинтересней. Он не стал возиться с аэрофлотом и стоять в очередях за билетами, поскольку советским гражданам настойчиво рекомендовали летать только на отечественных самолетах. Он взял билеты на Боинг 707 компании Сабена и был несказанно удивлен обилием пустых мест и безукоризненным обслуживанием. Этот же Боинг доставил его в знакомый уже Брюссель, где на аэродроме самолет встречали бывшие студенты, а ныне дипломаты Уранов и Устинов. Молодые дипломаты постарались сделать пребывание в Брюсселе своего бывшего преподавателя максимально полезным. Они не только его хорошо накормили, но и поспешили пополнить его страноведческий багаж. На этот раз Полинин своими глазами увидел Ватерлоо, где 18 июня 1915 года был окончательно повержен очередной титан тоталитаризма Наполеон Бонапарт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих гениев
100 великих гениев

Существует много определений гениальности. Например, Ньютон полагал, что гениальность – это терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении. Гёте считал, что отличительная черта гениальности – умение духа распознать, что ему на пользу. Кант говорил, что гениальность – это талант изобретения того, чему нельзя научиться. То есть гению дано открыть нечто неведомое. Автор книги Р.К. Баландин попытался дать свое определение гениальности и составить свой рассказ о наиболее прославленных гениях человечества.Принцип классификации в книге простой – персоналии располагаются по роду занятий (особо выделены универсальные гении). Автор рассматривает достижения великих созидателей, прежде всего, в сфере религии, философии, искусства, литературы и науки, то есть в тех областях духа, где наиболее полно проявились их творческие способности. Раздел «Неведомый гений» призван показать, как много замечательных творцов остаются безымянными и как мало нам известно о них.

Рудольф Константинович Баландин

Биографии и Мемуары
10 гениев спорта
10 гениев спорта

Люди, о жизни которых рассказывается в этой книге, не просто добились больших успехов в спорте, они меняли этот мир, оказывали влияние на мировоззрение целых поколений, сравнимое с влиянием самых известных писателей или политиков. Может быть, кто-то из читателей помоложе, прочитав эту книгу, всерьез займется спортом и со временем станет новым Пеле, новой Ириной Родниной, Сергеем Бубкой или Михаэлем Шумахером. А может быть, подумает и решит, что большой спорт – это не для него. И вряд ли за это можно осуждать. Потому что спорт высшего уровня – это тяжелейший труд, изнурительные, доводящие до изнеможения тренировки, травмы, опасность для здоровья, а иногда даже и для жизни. Честь и слава тем, кто сумел пройти этот путь до конца, выстоял в борьбе с соперниками и собственными неудачами, сумел подчинить себе непокорную и зачастую жестокую судьбу! Герои этой книги добились своей цели и поэтому могут с полным правом называться гениями спорта…

Андрей Юрьевич Хорошевский

Биографии и Мемуары / Документальное