From this unseen receiver a little thread of green smoke rose vertically into the quiet air. | Из этого невидимого приемника поднималась вверх струйка зеленого дыма. |
As I looked, the handling-machine, with a faint and musical clinking, extended, telescopic fashion, a tentacle that had been a moment before a mere blunt projection, until its end was hidden behind the mound of clay. | Многорукая машина с негромким музыкальным звоном вдруг вытянула, как подзорную трубу, щупальце, казавшееся минуту назад тупым отростком, и закинула его за кучу глины. |
In another second it had lifted a bar of white aluminium into sight, untarnished as yet, and shining dazzlingly, and deposited it in a growing stack of bars that stood at the side of the pit. | Через секунду щупальце подняло вверх полосу белого алюминия, еще не остывшего и ярко блестевшего, и бросило ее на клетку из таких же полос, сложенную возле ямы. |
Between sunset and starlight this dexterous machine must have made more than a hundred such bars out of the crude clay, and the mound of bluish dust rose steadily until it topped the side of the pit. | От заката солнца до появления звезд эта ловкая машина изготовила не менее сотни таких полос прямо из глины, и куча голубоватой пыли стала подниматься выше края ямы. |
The contrast between the swift and complex movements of these contrivances and the inert panting clumsiness of their masters was acute, and for days I had to tell myself repeatedly that these latter were indeed the living of the two things. | Контраст между быстрыми и сложными движениями всех этих машин и медлительными, неуклюжими движениями их хозяев был так разителен, что мне пришлось долго убеждать себя, что марсиане, а не их орудия являются живыми существами. |
The curate had possession of the slit when the first men were brought to the pit. | Когда в яму принесли первых пойманных людей, у щели стоял священник. |
I was sitting below, huddled up, listening with all my ears. | Я сидел на полу и напряженно прислушивался. |
He made a sudden movement backward, and I, fearful that we were observed, crouched in a spasm of terror. | Вдруг он отскочил назад, и я в ужасе притаился, думая, что нас заметили. |
He came sliding down the rubbish and crept beside me in the darkness, inarticulate, gesticulating, and for a moment I shared his panic. | Он тихонько пробрался ко мне по мусору и присел рядом в темноте, невнятно бормоча и показывая что-то жестами; испуг его передался и мне. |
His gesture suggested a resignation of the slit, and after a little while my curiosity gave me courage, and I rose up, stepped across him, and clambered up to it. | Знаком он дал понять, что уступает мне щель; любопытство придало мне храбрости; я встал, перешагнул через священника и припал к щели. |
At first I could see no reason for his frantic behaviour. | Сначала я не понял причины его страха. |
The twilight had now come, the stars were little and faint, but the pit was illuminated by the flickering green fire that came from the aluminium-making. | Наступили сумерки, звезды казались крошечными, тусклыми, но яма освещалась зелеными вспышками от машины, изготовлявшей алюминии. |
The whole picture was a flickering scheme of green gleams and shifting rusty black shadows, strangely trying to the eyes. | Неровные вспышки зеленого огня и двигавшиеся черные смутные тени производили жуткое впечатление. |
Over and through it all went the bats, heeding it not at all. | В воздухе кружились летучие мыши, ничуть не пугавшиеся. |