The curate, I found, was quite incapable of discussion; this new and culminating atrocity had robbed him of all vestiges of reason or forethought. | Священник не мог участвовать в обсуждении планов; от страха он лишился способности логически рассуждать и мог действовать лишь импульсивно. |
Practically he had already sunk to the level of an animal. | В сущности, он стал почти животным. |
But as the saying goes, I gripped myself with both hands. | Мне приходилось рассчитывать только на самого себя. |
It grew upon my mind, once I could face the facts, that terrible as our position was, there was as yet no justification for absolute despair. | Обдумав все хладнокровно, я решил, что, несмотря на весь ужас нашего положения, отчаиваться не следует. |
Our chief chance lay in the possibility of the Martians making the pit nothing more than a temporary encampment. | Мы могли надеяться, что марсиане расположились в яме только временно. |
Or even if they kept it permanently, they might not consider it necessary to guard it, and a chance of escape might be afforded us. | Пусть они даже превратят яму в постоянный лагерь, и тогда нам может представиться случай к бегству, если они не сочтут нужным ее охранять. |
I also weighed very carefully the possibility of our digging a way out in a direction away from the pit, but the chances of our emerging within sight of some sentinel fighting-machine seemed at first too great. | Я обдумал также очень тщательно план подкопа с противоположной стороны, но здесь нам угрожала опасность быть замеченными с какого-нибудь сторожевого треножника. |
And I should have had to do all the digging myself. | Кроме того, подкоп пришлось бы делать мне одному. |
The curate would certainly have failed me. | На священника полагаться было нельзя. |
It was on the third day, if my memory serves me right, that I saw the lad killed. It was the only occasion on which I actually saw the Martians feed. | Три дня спустя (если память мне не изменяет) на моих глазах был умерщвлен юноша; это был единственный раз, когда я видел, как питаются марсиане. |
After that experience I avoided the hole in the wall for the better part of a day. | После этого я почти целый день не подходил к щели. |
I went into the scullery, removed the door, and spent some hours digging with my hatchet as silently as possible; but when I had made a hole about a couple of feet deep the loose earth collapsed noisily, and I did not dare continue. | Я отправился в судомойню, отворил дверь и несколько часов рыл топором землю, стараясь производить как можно меньше шума. Но когда я вырыл яму фута в два глубиной, тяжелая земля с шумом осела, и я не решился рыть дальше. |
I lost heart, and lay down on the scullery floor for a long time, having no spirit even to move. | Я замер и долго лежал на полу, боясь пошевельнуться. |
And after that I abandoned altogether the idea of escaping by excavation. | После этого я бросил мысль о подкопе. |
It says much for the impression the Martians had made upon me that at first I entertained little or no hope of our escape being brought about by their overthrow through any human effort. | Интересно отметить один факт: впечатление, произведенное на меня марсианами, было таково, что я не надеялся на победу людей, благодаря которой мог бы спастись. |
But on the fourth or fifth night I heard a sound like heavy guns. | Однако на четвертую или пятую ночь послышались выстрелы тяжелых орудий. |
It was very late in the night, and the moon was shining brightly. | Была глубокая ночь, и луна ярко сияла. |