In the afternoon he made a feeble effort to get at the food. | Днем он пытался снова подобраться к припасам. |
I had been dozing, but in an instant I was awake. | Я задремал было, но сразу встрепенулся. |
All day and all night we sat face to face, I weary but resolute, and he weeping and complaining of his immediate hunger. | Весь день и всю ночь мы сидели друг против друга; я смертельно устал, но был тверд, он хныкал и жаловался на нестерпимый голод. |
It was, I know, a night and a day, but to me it seemed--it seems now--an interminable length of time. | Я знаю, что так прошли лишь одна ночь и один день, но мне казалось тогда и даже теперь кажется, что это тянулось целую вечность. |
And so our widened incompatibility ended at last in open conflict. | Постоянные разногласия между нами привели наконец к открытому столкновению. |
For two vast days we struggled in undertones and wrestling contests. | В течение двух долгих дней мы перебранивались вполголоса, спорили, пререкались. |
There were times when I beat and kicked him madly, times when I cajoled and persuaded him, and once I tried to bribe him with the last bottle of burgundy, for there was a rain-water pump from which I could get water. | Иногда я терял самообладание и бил его, иногда ласково убеждал, раз я даже попытался соблазнить его последней бутылкой бургундского: в кухне был насос для дождевой воды, откуда я мог напиться. |
But neither force nor kindness availed; he was indeed beyond reason. | Но ни уговоры, ни побои не действовали, казалось, он сошел с ума. |
He would neither desist from his attacks on the food nor from his noisy babbling to himself. | Он по-прежнему пытался захватить провизию и продолжал разговаривать вслух сам с собой. |
The rudimentary precautions to keep our imprisonment endurable he would not observe. | Он вел себя очень неосторожно, и мы каждую минуту могли быть обнаружены. |
Slowly I began to realise the complete overthrow of his intelligence, to perceive that my sole companion in this close and sickly darkness was a man insane. | Скоро я понял, что он совсем потерял рассудок, -я оказался в темноте наедине с сумасшедшим. |
From certain vague memories I am inclined to think my own mind wandered at times. | Мне думается, что и я был в то время не вполне нормален. |
I had strange and hideous dreams whenever I slept. | Меня мучили дикие, ужасные сны. |
It sounds paradoxical, but I am inclined to think that the weakness and insanity of the curate warned me, braced me, and kept me a sane man. | Как это ни странно, но я склонен думать, что сумасшествие священника послужило мне предостережением: я напряженно следил за собой и поэтому сохранил рассудок. |
On the eighth day he began to talk aloud instead of whispering, and nothing I could do would moderate his speech. | На восьмой день священник начал говорить, и я ничем не мог удержать поток его красноречия. |
"It is just, O God!" he would say, over and over again. "It is just. | - Это справедливая кара, о боже, - повторял он поминутно, - справедливая! |
On me and mine be the punishment laid. | Порази меня и весь род мой. |
We have sinned, we have fallen short. There was poverty, sorrow; the poor were trodden in the dust, and I held my peace. | Мы согрешили, мы впали в грех... Повсюду люди страдали, бедных смешивали с прахом, а я молчал. |