The word of the Lord is upon me!" | Слово божие в моих устах! |
In three strides he was at the door leading into the kitchen. | В три прыжка он очутился у двери в кухню. |
"I must bear my witness! | - Я должен свидетельствовать! |
I go! | Я иду! |
It has already been too long delayed." | Я и так уже долго медлил. |
I put out my hand and felt the meat chopper hanging to the wall. In a flash I was after him. | Я схватил секач, висевший на стене, и бросился за ним. |
I was fierce with fear. | От страха я пришел в бешенство. |
Before he was halfway across the kitchen I had overtaken him. | Я настиг его посреди кухни. |
With one last touch of humanity I turned the blade back and struck him with the butt. | Поддаваясь последнему порыву человеколюбия, я повернул острие ножа к себе и ударил его рукояткой. |
He went headlong forward and lay stretched on the ground. | Он упал ничком на пол. |
I stumbled over him and stood panting. | Я, шатаясь, перешагнул через него и остановился, тяжело дыша. |
He lay still. | Он лежал не двигаясь. |
Suddenly I heard a noise without, the run and smash of slipping plaster, and the triangular aperture in the wall was darkened. | Вдруг я услышал шум снаружи, как будто осыпалась штукатурка, и треугольное отверстие в стене закрылось. |
I looked up and saw the lower surface of a handling-machine coming slowly across the hole. | Я взглянул вверх и увидел, что многорукая машина двигается мимо щели. |
One of its gripping limbs curled amid the debris; another limb appeared, feeling its way over the fallen beams. | Одно из щупалец извивалось среди обломков. Показалось второе щупальце, заскользившее по рухнувшим балкам. |
I stood petrified, staring. | Я замер от ужаса. |
Then I saw through a sort of glass plate near the edge of the body the face, as we may call it, and the large dark eyes of a Martian, peering, and then a long metallic snake of tentacle came feeling slowly through the hole. | Потом я увидел нечто вроде прозрачной пластинки, прикрывавшей чудовищное лицо и большие темные глаза марсианина. Металлический спрут извивался, щупальце медленно просовывалось в пролом. |
I turned by an effort, stumbled over the curate, and stopped at the scullery door. | Я отскочил, споткнулся о священника и остановился у двери судомойни. |
The tentacle was now some way, two yards or more, in the room, and twisting and turning, with queer sudden movements, this way and that. | Щупальце просунулось ярда на два в кухню, извиваясь и поворачиваясь во все стороны. |
For a while I stood fascinated by that slow, fitful advance. | Несколько секунд я стоял как зачарованный, глядя на его медленное, толчкообразное приближение. |
Then, with a faint, hoarse cry, I forced myself across the scullery. | Потом, тихо вскрикнув от страха, бросился в судомойню. |