But the pantry was empty; every scrap of food had gone. | Но кладовая была пуста; провизия вся исчезла - до последней крошки. |
Apparently, the Martian had taken it all on the previous day. | Очевидно, марсианин все унес. |
At that discovery I despaired for the first time. | Впервые за эти десять дней меня охватило отчаяние. |
I took no food, or no drink either, on the eleventh or the twelfth day. | Не только в этот день, но и в последующие два дня я не ел ничего. |
At first my mouth and throat were parched, and my strength ebbed sensibly. | Рот и горло у меня пересохли, я сильно ослабел. |
I sat about in the darkness of the scullery, in a state of despondent wretchedness. | Я сидел в судомойне в темноте, потеряв всякую надежду. |
My mind ran on eating. I thought I had become deaf, for the noises of movement I had been accustomed to hear from the pit had ceased absolutely. | Мне мерещились разные кушанья, и казалось, что я оглох, так как звуки, которые я привык слышать со стороны ямы, совершенно прекратились. |
I did not feel strong enough to crawl noiselessly to the peephole, or I would have gone there. | У меня даже не хватило сил, чтобы бесшумно подползти к щели в кухне, иначе я бы это сделал. |
On the twelfth day my throat was so painful that, taking the chance of alarming the Martians, I attacked the creaking rain-water pump that stood by the sink, and got a couple of glassfuls of blackened and tainted rain water. | На двенадцатый день горло у меня так пересохло, что я, рискуя привлечь внимание марсиан, стал качать скрипучий насос возле раковины и добыл стакана два темной, мутной жидкости. |
I was greatly refreshed by this, and emboldened by the fact that no enquiring tentacle followed the noise of my pumping. | Вода освежила меня, и я несколько приободрился, видя, что на шум от насоса не явилось ни одно щупальце. |
During these days, in a rambling, inconclusive way, I thought much of the curate and of the manner of his death. | В течение этих дней я много размышлял о священнике и его гибели, но мысли мои путались и разбегались. |
On the thirteenth day I drank some more water, and dozed and thought disjointedly of eating and of vague impossible plans of escape. | На тринадцатый день я выпил еще немного воды и в полудреме думал о еде и строил фантастические, невыполнимые планы побега. |
Whenever I dozed I dreamt of horrible phantasms, of the death of the curate, or of sumptuous dinners; but, asleep or awake, I felt a keen pain that urged me to drink again and again. | Как только я начинал дремать, меня мучили кошмары: то смерть священника, то роскошные пиры. Но и во сне и наяву я чувствовал такую мучительную боль в горле, что, просыпаясь, пил и пил без конца. |
The light that came into the scullery was no longer grey, but red. | Свет, проникавший в судомойню, был теперь не сероватый, а красноватый. |
To my disordered imagination it seemed the colour of blood. | Нервы у меня были так расстроены, что этот свет казался мне кровавым. |
On the fourteenth day I went into the kitchen, and I was surprised to find that the fronds of the red weed had grown right across the hole in the wall, turning the half-light of the place into a crimson-coloured obscurity. | На четырнадцатый день я отправился в кухню и очень удивился, увидев, что трещина в стене заросла красной травой и полумрак приобрел красноватый оттенок. |