Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

But the pantry was empty; every scrap of food had gone.Но кладовая была пуста; провизия вся исчезла - до последней крошки.
Apparently, the Martian had taken it all on the previous day.Очевидно, марсианин все унес.
At that discovery I despaired for the first time.Впервые за эти десять дней меня охватило отчаяние.
I took no food, or no drink either, on the eleventh or the twelfth day.Не только в этот день, но и в последующие два дня я не ел ничего.
At first my mouth and throat were parched, and my strength ebbed sensibly.Рот и горло у меня пересохли, я сильно ослабел.
I sat about in the darkness of the scullery, in a state of despondent wretchedness.Я сидел в судомойне в темноте, потеряв всякую надежду.
My mind ran on eating. I thought I had become deaf, for the noises of movement I had been accustomed to hear from the pit had ceased absolutely.Мне мерещились разные кушанья, и казалось, что я оглох, так как звуки, которые я привык слышать со стороны ямы, совершенно прекратились.
I did not feel strong enough to crawl noiselessly to the peephole, or I would have gone there.У меня даже не хватило сил, чтобы бесшумно подползти к щели в кухне, иначе я бы это сделал.
On the twelfth day my throat was so painful that, taking the chance of alarming the Martians, I attacked the creaking rain-water pump that stood by the sink, and got a couple of glassfuls of blackened and tainted rain water.На двенадцатый день горло у меня так пересохло, что я, рискуя привлечь внимание марсиан, стал качать скрипучий насос возле раковины и добыл стакана два темной, мутной жидкости.
I was greatly refreshed by this, and emboldened by the fact that no enquiring tentacle followed the noise of my pumping.Вода освежила меня, и я несколько приободрился, видя, что на шум от насоса не явилось ни одно щупальце.
During these days, in a rambling, inconclusive way, I thought much of the curate and of the manner of his death.В течение этих дней я много размышлял о священнике и его гибели, но мысли мои путались и разбегались.
On the thirteenth day I drank some more water, and dozed and thought disjointedly of eating and of vague impossible plans of escape.На тринадцатый день я выпил еще немного воды и в полудреме думал о еде и строил фантастические, невыполнимые планы побега.
Whenever I dozed I dreamt of horrible phantasms, of the death of the curate, or of sumptuous dinners; but, asleep or awake, I felt a keen pain that urged me to drink again and again.Как только я начинал дремать, меня мучили кошмары: то смерть священника, то роскошные пиры. Но и во сне и наяву я чувствовал такую мучительную боль в горле, что, просыпаясь, пил и пил без конца.
The light that came into the scullery was no longer grey, but red.Свет, проникавший в судомойню, был теперь не сероватый, а красноватый.
To my disordered imagination it seemed the colour of blood.Нервы у меня были так расстроены, что этот свет казался мне кровавым.
On the fourteenth day I went into the kitchen, and I was surprised to find that the fronds of the red weed had grown right across the hole in the wall, turning the half-light of the place into a crimson-coloured obscurity.На четырнадцатый день я отправился в кухню и очень удивился, увидев, что трещина в стене заросла красной травой и полумрак приобрел красноватый оттенок.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука