Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

In the darkness I could just see the thing--like an elephant's trunk more than anything else--waving towards me and touching and examining the wall, coals, wood and ceiling.В темноте я лишь смутно видел этот гибкий отросток, больше всего напоминавший хобот слона; щупальце приближалось ко мне, трогало и ощупывало стену, куски угля, дрова и потолок.
It was like a black worm swaying its blind head to and fro.Это был словно темней червь, поворачивавший свою слепую голову.
Once, even, it touched the heel of my boot.Щупальце коснулось каблука моего ботинка.
I was on the verge of screaming; I bit my hand.Я чуть но закричал, во сдержался, вцепившись зубами в руку.
For a time the tentacle was silent.С минуту все было тихо.
I could have fancied it had been withdrawn.Я уже начал думать, что оно исчезло.
Presently, with an abrupt click, it gripped something--! thought it had me!--and seemed to go out of the cellar again.Вдруг, неожиданно щелкнув, оно схватило что-то, - мне показалось, что меня! - и как будто стало удаляться из погреба.
For a minute I was not sure.Но я не был в этом уверен.
Apparently it had taken a lump of coal to examine.Очевидно, оно захватило кусок угля.
I seized the opportunity of slightly shifting my position, which had become cramped, and then listened.Воспользовавшись случаем, я расправил онемевшие члены и прислушался.
I whispered passionate prayers for safety.Я горячо молился про себя о спасении.
Then I heard the slow, deliberate sound creeping towards me again.Я не знал, дотянется оно до меня или нет.
Slowly, slowly it drew near, scratching against the walls and tapping the furniture.Вдруг сильным коротким ударом оно захлопнуло дверь погреба.
While I was still doubtful, it rapped smartly against the cellar door and closed it.Я слышал, как оно зашуршало по кладовой, слышал, как передвигались жестянки с бисквитами, как разбилась бутылка.
I heard it go into the pantry, and the biscuit-tins rattled and a bottle smashed, and then came a heavy bump against the cellar door.Потом новый удар в дверь погреба.
Then silence that passed into an infinity of suspense.Потом тишина и бесконечно томительное ожидание.
Had it gone?Ушло или нет?
At last I decided that it had.Наконец я решил, что ушло.
It came into the scullery no more; but I lay all the tenth day in the close darkness, buried among coals and firewood, not daring even to crawl out for the drink for which I craved.Щупальце больше не возвращалось в угольный погреб; но я пролежал весь десятый день в темноте, зарывшись в уголь, не смея выползти даже, чтобы напиться, хотя мне страшно хотелось пить.
It was the eleventh day before I ventured so far from my security. CHAPTER FIVE THE STILLNESSТолько на одиннадцатый день я решился выйти из своего убежища. 5. Тишина
My first act before I went into the pantry was to fasten the door between the kitchen and the scullery.Прежде чем пойти в кладовую, я запер дверь из кухни в судомойню.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука