In the darkness I could just see the thing--like an elephant's trunk more than anything else--waving towards me and touching and examining the wall, coals, wood and ceiling. | В темноте я лишь смутно видел этот гибкий отросток, больше всего напоминавший хобот слона; щупальце приближалось ко мне, трогало и ощупывало стену, куски угля, дрова и потолок. |
It was like a black worm swaying its blind head to and fro. | Это был словно темней червь, поворачивавший свою слепую голову. |
Once, even, it touched the heel of my boot. | Щупальце коснулось каблука моего ботинка. |
I was on the verge of screaming; I bit my hand. | Я чуть но закричал, во сдержался, вцепившись зубами в руку. |
For a time the tentacle was silent. | С минуту все было тихо. |
I could have fancied it had been withdrawn. | Я уже начал думать, что оно исчезло. |
Presently, with an abrupt click, it gripped something--! thought it had me!--and seemed to go out of the cellar again. | Вдруг, неожиданно щелкнув, оно схватило что-то, - мне показалось, что меня! - и как будто стало удаляться из погреба. |
For a minute I was not sure. | Но я не был в этом уверен. |
Apparently it had taken a lump of coal to examine. | Очевидно, оно захватило кусок угля. |
I seized the opportunity of slightly shifting my position, which had become cramped, and then listened. | Воспользовавшись случаем, я расправил онемевшие члены и прислушался. |
I whispered passionate prayers for safety. | Я горячо молился про себя о спасении. |
Then I heard the slow, deliberate sound creeping towards me again. | Я не знал, дотянется оно до меня или нет. |
Slowly, slowly it drew near, scratching against the walls and tapping the furniture. | Вдруг сильным коротким ударом оно захлопнуло дверь погреба. |
While I was still doubtful, it rapped smartly against the cellar door and closed it. | Я слышал, как оно зашуршало по кладовой, слышал, как передвигались жестянки с бисквитами, как разбилась бутылка. |
I heard it go into the pantry, and the biscuit-tins rattled and a bottle smashed, and then came a heavy bump against the cellar door. | Потом новый удар в дверь погреба. |
Then silence that passed into an infinity of suspense. | Потом тишина и бесконечно томительное ожидание. |
Had it gone? | Ушло или нет? |
At last I decided that it had. | Наконец я решил, что ушло. |
It came into the scullery no more; but I lay all the tenth day in the close darkness, buried among coals and firewood, not daring even to crawl out for the drink for which I craved. | Щупальце больше не возвращалось в угольный погреб; но я пролежал весь десятый день в темноте, зарывшись в уголь, не смея выползти даже, чтобы напиться, хотя мне страшно хотелось пить. |
It was the eleventh day before I ventured so far from my security. CHAPTER FIVE THE STILLNESS | Только на одиннадцатый день я решился выйти из своего убежища. 5. Тишина |
My first act before I went into the pantry was to fasten the door between the kitchen and the scullery. | Прежде чем пойти в кладовую, я запер дверь из кухни в судомойню. |