I preached acceptable folly--my God, what folly!--when I should have stood up, though I died for it, and called upon them to repent-repent! . . . | Мои проповеди - сущее безумие, о боже мой, что за безумие! Я должен был восстать и, не щадя жизни своей, призывать к покаянию, к покаянию!.. |
Oppressors of the poor and needy . . . ! | Угнетатели бедных и страждущих!.. |
The wine press of God!" | Карающая десница господня!.. |
Then he would suddenly revert to the matter of the food I withheld from him, praying, begging, weeping, at last threatening. | Потом он снова вспомнил о провизии, к которой я его не подпускал, умолял меня, плакал, угрожал. |
He began to raise his voice--I prayed him not to. He perceived a hold on me--he threatened he would shout and bring the Martians upon us. | Он начал повышать голос; я просил не делать этого; он понял спою власть надо мной и начал грозить, что будет кричать и привлечет внимание марсиан. |
For a time that scared me; but any concession would have shortened our chance of escape beyond estimating. | Сперва это меня испугало, по я понял, что, уступи я, наши шансы на спасение уменьшились бы. |
I defied him, although I felt no assurance that he might not do this thing. | Я отказал ему, хоть и не был уверен, что он не приведет в исполнение свою угрозу. |
But that day, at any rate, he did not. | В этот день, во всяком случае, этого не произошло. |
He talked with his voice rising slowly, through the greater part of the eighth and ninth days--threats, entreaties, mingled with a torrent of half-sane and always frothy repentance for his vacant sham of God's service, such as made me pity him. | Он говорил все громче и громче весь восьмой и девятый день; это были угрозы, мольбы, порывы полубезумного многоречивого раскаяния в небрежном, недостойном служении богу. Мне даже стало жаль его. |
Then he slept awhile, and began again with renewed strength, so loudly that I must needs make him desist. | Немного поспав, он снова начал говорить, на этот раз так громко, что я вынужден был вмешаться. |
"Be still!" I implored. | - Молчите! - умолял я. |
He rose to his knees, for he had been sitting in the darkness near the copper. | Он опустился на колени в темноте возле котла. |
"I have been still too long," he said, in a tone that must have reached the pit, "and now I must bear my witness. | - Я слишком долго молчал, - сказал он так громко, что его должны были услышать в яме, - теперь я должен свидетельствовать. |
Woe unto this unfaithful city! | Горе этому беззаконному граду! |
Woe! | Горе! |
Woe! | Горе! |
Woe! | Горе! |
Woe! Woe! To the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet—" | Горе обитателям Земли, ибо уже прозвучала труба. |
"Shut up!" I said, rising to my feet, and in a terror lest the Martians should hear us. "For God's sake—" | - Замолчите! - прохрипел я, вскакивая, ужасаясь при мысли, что марсиане услышат нас. - Ради бога, замолчите!.. |
"Nay," shouted the curate, at the top of his voice, standing likewise and extending his arms. "Speak! | - Нет! - воскликнул громко священник, поднимаясь и простирая вперед руки. - Изреки! |