Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

I trembled violently; I could scarcely stand upright.Я так дрожал, что едва стоял на ногах.
I opened the door of the coal cellar, and stood there in the darkness staring at the faintly lit doorway into the kitchen, and listening.Открыв дверь в угольный подвал, я стоял в темноте, глядя через щель в двери и прислушиваясь.
Had the Martian seen me?Заметил ли меня марсианин?
What was it doing now?Что он там делает?
Something was moving to and fro there, very quietly; every now and then it tapped against the wall, or started on its movements with a faint metallic ringing, like the movements of keys on a split-ring.В кухне что-то медленно двигалось, задевало за стены с легким металлическим побрякиванием, точно связка ключей на кольце.
Then a heavy body--I knew too well what--was dragged across the floor of the kitchen towards the opening.Затем какое-то тяжелое тело - я хорошо знал, какое, - поволоклось по полу кухни к отверстию.
Irresistibly attracted, I crept to the door and peeped into the kitchen.Я не удержался, подошел к двери и заглянул в кухню.
In the triangle of bright outer sunlight I saw the Martian, in its Briareus of a handling-machine, scrutinizing the curate's head.В треугольном, освещенном солнцем отверстии я увидел марсианина в многорукой машине, напоминавшего Бриарея, он внимательно разглядывал голову священника.
I thought at once that it would infer my presence from the mark of the blow I had given him.Я сразу же подумал, что он догадается о моем присутствии по глубокой ране.
I crept back to the coal cellar, shut the door, and began to cover myself up as much as I could, and as noiselessly as possible in the darkness, among the firewood and coal therein.Я пополз в угольный погреб, затворил дверь и в темноте, стараясь не шуметь, стал зарываться в уголь и наваливать на себя дрова.
Every now and then I paused, rigid, to hear if the Martian had thrust its tentacles through the opening again.Каждую минуту я застывал и прислушивался, не двигается ли наверху щупальце марсианина.
Then the faint metallic jingle returned.Вдруг легкое металлическое побрякивание возобновилось.
I traced it slowly feeling over the kitchen.Щупальце медленно двигалось по кухне.
Presently I heard it nearer--in the scullery, as I judged.Все ближе и ближе - оно уже в судомойне.
I thought that its length might be insufficient to reach me.Я надеялся, что оно не достанет до меня.
I prayed copiously.Я начал горячо молиться.
It passed, scraping faintly across the cellar door.Щупальце царапнуло по двери погреба.
An age of almost intolerable suspense intervened; then I heard it fumbling at the latch!Наступила целая вечность почти невыносимого ожидания; я услышал, как стукнула щеколда.
It had found the door!Он отыскал дверь!
The Martians understood doors!Марсиане понимают, что такое двери!
It worried at the catch for a minute, perhaps, and then the door opened.Щупальце провозилось со щеколдой не более одной минуты; потом дверь отворилась.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука