Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

My chance of escape had come.Значит, я спасен!
I began to tremble.Я весь затрепетал.
I hesitated for some time, and then, in a gust of desperate resolution, and with a heart that throbbed violently, I scrambled to the top of the mound in which I had been buried so long.Несколько минут я стоял в нерешительности, потом в порыве отчаянной смелости, с бьющимся сердцем вскарабкался на вершину развалин, под которыми я был так долго заживо погребен.
I looked about again.Я осмотрелся еще раз.
To the northward, too, no Martian was visible.И к северу тоже ни одного марсианина.
When I had last seen this part of Sheen in the daylight it had been a straggling street of comfortable white and red houses, interspersed with abundant shady trees.Когда в последний раз я видел эту часть Шина при дневном свете, здесь тянулась извилистая улица - нарядные белые и красные домики, окруженные тенистыми деревьями.
Now I stood on a mound of smashed brickwork, clay, and gravel, over which spread a multitude of red cactus-shaped plants, knee-high, without a solitary terrestrial growth to dispute their footing.Теперь я стоял на груде мусора, кирпичей, глины и песка, густо поросшей какими-то похожими на кактус, по колено высотой, красными растениями, заглушившими всю земную растительность.
The trees near me were dead and brown, but further a network of red thread scaled the still living stems.Деревья кругом стояли оголенные, черные; по еще живым стволам взбирались красные побеги.
The neighbouring houses had all been wrecked, but none had been burned; their walls stood, sometimes to the second story, with smashed windows and shattered doors.Окрестные дома все были разрушены, но ни один не сгорел; стены уцелели до второго этажа, но все окна были разбиты, двери сорваны.
The red weed grew tumultuously in their roofless rooms.Красная трава буйно росла даже в комнатах.
Below me was the great pit, with the crows struggling for its refuse.Подо мной в яме вороны дрались из-за падали.
A number of other birds hopped about among the ruins.Множество птиц порхало по развалинам.
Far away I saw a gaunt cat slink crouchingly along a wall, but traces of men there were none.По стене одного дома осторожно спускалась тощая кошка; но признаков людей я не видел нигде.
The day seemed, by contrast with my recent confinement, dazzlingly bright, the sky a glowing blue.День показался мне после моего заточения ослепительным, небо - ярко-голубым.
A gentle breeze kept the red weed that covered every scrap of unoccupied ground gently swaying.Легкий ветерок слегка шевелил красную траву, разросшуюся повсюду, как бурьян.
And oh! the sweetness of the air! CHAPTER SIX THE WORK OF FIFTEEN DAYSО, каким сладостным показался мне воздух! 6. Что сделали марсиане за две недели
For some time I stood tottering on the mound regardless of my safety.Несколько минут я стоял, пошатываясь, на груде мусора и обломков, совершенно забыв про опасность.
Within that noisome den from which I had emerged I had thought with a narrow intensity only of our immediate security.В той зловонной берлоге, откуда я только что вылез, я все время думал лишь об угрожавшей мне опасности.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука