My chance of escape had come. | Значит, я спасен! |
I began to tremble. | Я весь затрепетал. |
I hesitated for some time, and then, in a gust of desperate resolution, and with a heart that throbbed violently, I scrambled to the top of the mound in which I had been buried so long. | Несколько минут я стоял в нерешительности, потом в порыве отчаянной смелости, с бьющимся сердцем вскарабкался на вершину развалин, под которыми я был так долго заживо погребен. |
I looked about again. | Я осмотрелся еще раз. |
To the northward, too, no Martian was visible. | И к северу тоже ни одного марсианина. |
When I had last seen this part of Sheen in the daylight it had been a straggling street of comfortable white and red houses, interspersed with abundant shady trees. | Когда в последний раз я видел эту часть Шина при дневном свете, здесь тянулась извилистая улица - нарядные белые и красные домики, окруженные тенистыми деревьями. |
Now I stood on a mound of smashed brickwork, clay, and gravel, over which spread a multitude of red cactus-shaped plants, knee-high, without a solitary terrestrial growth to dispute their footing. | Теперь я стоял на груде мусора, кирпичей, глины и песка, густо поросшей какими-то похожими на кактус, по колено высотой, красными растениями, заглушившими всю земную растительность. |
The trees near me were dead and brown, but further a network of red thread scaled the still living stems. | Деревья кругом стояли оголенные, черные; по еще живым стволам взбирались красные побеги. |
The neighbouring houses had all been wrecked, but none had been burned; their walls stood, sometimes to the second story, with smashed windows and shattered doors. | Окрестные дома все были разрушены, но ни один не сгорел; стены уцелели до второго этажа, но все окна были разбиты, двери сорваны. |
The red weed grew tumultuously in their roofless rooms. | Красная трава буйно росла даже в комнатах. |
Below me was the great pit, with the crows struggling for its refuse. | Подо мной в яме вороны дрались из-за падали. |
A number of other birds hopped about among the ruins. | Множество птиц порхало по развалинам. |
Far away I saw a gaunt cat slink crouchingly along a wall, but traces of men there were none. | По стене одного дома осторожно спускалась тощая кошка; но признаков людей я не видел нигде. |
The day seemed, by contrast with my recent confinement, dazzlingly bright, the sky a glowing blue. | День показался мне после моего заточения ослепительным, небо - ярко-голубым. |
A gentle breeze kept the red weed that covered every scrap of unoccupied ground gently swaying. | Легкий ветерок слегка шевелил красную траву, разросшуюся повсюду, как бурьян. |
And oh! the sweetness of the air! CHAPTER SIX THE WORK OF FIFTEEN DAYS | О, каким сладостным показался мне воздух! 6. Что сделали марсиане за две недели |
For some time I stood tottering on the mound regardless of my safety. | Несколько минут я стоял, пошатываясь, на груде мусора и обломков, совершенно забыв про опасность. |
Within that noisome den from which I had emerged I had thought with a narrow intensity only of our immediate security. | В той зловонной берлоге, откуда я только что вылез, я все время думал лишь об угрожавшей мне опасности. |