I found the water was sufficiently shallow for me to wade securely, although the red weed impeded my feet a little; but the flood evidently got deeper towards the river, and I turned back to Mortlake. | Я обнаружил, что тут неглубоко, и смело пошел вброд, хотя красная трава и оплетала мне ноги. Но по мере приближения к реке становилось все глубже, и я повернул обратно по направлению к Мортлейку. |
I managed to make out the road by means of occasional ruins of its villas and fences and lamps, and so presently I got out of this spate and made my way to the hill going up towards Roehampton and came out on Putney Common. | Я старался держаться дороги, ориентируясь по развалинам придорожных вилл, по заборам и фонарям, и наконец добрался до возвышенности, на которой стоит Рохэмптон, - я находился уже в окрестностях Путни. |
Here the scenery changed from the strange and unfamiliar to the wreckage of the familiar: patches of ground exhibited the devastation of a cyclone, and in a few score yards I would come upon perfectly undisturbed spaces, houses with their blinds trimly drawn and doors closed, as if they had been left for a day by the owners, or as if their inhabitants slept within. | Здесь ландшафт изменился и потерял свою необычность: повсюду виднелись следы разрушения. Порою местность была так опустошена, как будто здесь пронесся циклон, а через несколько десятков ярдов попадались совершенно нетронутые участки, дома с аккуратно спущенными жалюзи и запертыми дверями, - казалось, они были покинуты их обитателями на день, на два или там просто мирно спали. |
The red weed was less abundant; the tall trees along the lane were free from the red creeper. | Красная трава росла уже не так густо, высокие деревья вдоль дороги были свободны от ползучих красных побегов. |
I hunted for food among the trees, finding nothing, and I also raided a couple of silent houses, but they had already been broken into and ransacked. | Я искал чего-нибудь съедобного под деревьями, но ничего не нашел; я заходил в два безлюдных дома, но в них, очевидно, уже побывали другие, и они были разграблены. |
I rested for the remainder of the daylight in a shrubbery, being, in my enfeebled condition, too fatigued to push on. | Остаток дня я пролежал в кустарнике; я совершенно выбился из сил и не мог идти дальше. |
All this time I saw no human beings, and no signs of the Martians. | За все это время я не встретил ни одного человека и не заметил нигде марсиан. |
I encountered a couple of hungry-looking dogs, but both hurried circuitously away from the advances I made them. | Мне попались навстречу две отощавшие собаки, но обе убежали от меня, хотя я и подзывал их. |
Near Roehampton I had seen two human skeletons--not bodies, but skeletons, picked clean--and in the wood by me I found the crushed and scattered bones of several cats and rabbits and the skull of a sheep. | Близ Рохэмптона я наткнулся на два человеческих скелета - не трупа, а скелета, - они были начисто обглоданы; в лесу я нашел разбросанные кости кошек и кроликов и череп овцы. |
But though I gnawed parts of these in my mouth, there was nothing to be got from them. | Но на костях не осталось ни клочка мяса, напрасно я их глодал. |
After sunset I struggled on along the road towards Putney, where I think the Heat-Ray must have been used for some reason. | Солнце зашло, а я все брел по дороге к Путни; здесь марсиане, очевидно, по каким-то соображениям, действовали тепловым лучом. |
And in the garden beyond Roehampton I got a quantity of immature potatoes, sufficient to stay my hunger. | В огороде за Рохэмптоном я нарыл молодого картофеля и утолил голод. |