For the former I had no data; I could imagine a hundred things, and so, unhappily, I could for the latter. | Что касается первых, то у меня не было данных для каких-либо заключений, я мог предполагать что угодно. Со вторым пунктом дело обстояло ничуть не лучше. |
And suddenly that night became terrible. | Ночь превратилась в кошмар. |
I found myself sitting up in bed, staring at the dark. | Я сидел на постели, всматриваясь в темноту. |
I found myself praying that the Heat-Ray might have suddenly and painlessly struck her out of being. | Я молил о том, чтобы тепловой луч внезапно и без мучений оборвал ее существование. |
Since the night of my return from Leatherhead I had not prayed. | Я еще ни разу не молился после той ночи, когда возвращался из Лезерхэда. |
I had uttered prayers, fetish prayers, had prayed as heathens mutter charms when I was in extremity; but now I prayed indeed, pleading steadfastly and sanely, face to face with the darkness of God. | Правда, находясь на волосок от смерти, я бормотал молитвы, но механически, так же, как язычник бормочет свои заклинания. Но теперь я молился по-настоящему, всем своим разумом и волей, перед лицом мрака, скрывавшего божество. |
Strange night! | Странная ночь! |
Strangest in this, that so soon as dawn had come, I, who had talked with God, crept out of the house like a rat leaving its hiding place--a creature scarcely larger, an inferior animal, a thing that for any passing whim of our masters might be hunted and killed. | Она показалась мне еще более странной, когда на рассвете я, недавно беседовавший с богом, крадучись выбирался из дому, точно крыса из своего укрытия, - правда, покрупнее, чем крыса, но тем не менее я был низшим животным, которое могут из чистой прихоти поймать и убить. |
Perhaps they also prayed confidently to God. | Быть может, и животные по-своему молятся богу. |
Surely, if we have learned nothing else, this war has taught us pity—pity for those witless souls that suffer our dominion. | Эта война, по крайней мере, научила нас жалости к тем лишенным разума существам, которые находятся в нашей власти. |
The morning was bright and fine, and the eastern sky glowed pink, and was fretted with little golden clouds. | Утро было ясное и теплое. На востоке небо розовело и клубились золотые облачка. |
In the road that runs from the top of Putney Hill to Wimbledon was a number of poor vestiges of the panic torrent that must have poured Londonward on the Sunday night after the fighting began. There was a little two-wheeled cart inscribed with the name of Thomas Lobb, Greengrocer, New Malden, with a smashed wheel and an abandoned tin trunk; there was a straw hat trampled into the now hardened mud, and at the top of West Hill a lot of blood-stained glass about the overturned water trough. | По дороге с вершины Путни-Хилла к Уимблдону виднелись следы того панического потока, который устремился отсюда к Лондону в ночь на понедельник, когда началось сражение с марсианами: двухколесная ручная тележка с надписью "Томас Лобб, зеленщик, Нью-Молден", со сломанным колосом и разбитым жестяным ящиком, чья-то соломенная шляпа, втоптанная в затвердевшую теперь грязь, а на вершине Уэст-Хилла - осколки разбитое стекла с пятнами крови у опрокинутой колоды для водопоя. |
My movements were languid, my plans of the vaguest. | Я шел медленно, не зная, что предпринять. |
I had an idea of going to Leatherhead, though I knew that there I had the poorest chance of finding my wife. | Я хотел пробраться в Лезерхэд, хотя и знал, что меньше всего надежды было отыскать жену там. |