Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

"Have you seen any Martians?" I said. "Since I crawled out—"- Видели вы марсиан? - спросил я. - С тех пор как я выбрался...
"They've gone away across London," he said. "I guess they've got a bigger camp there.- Они ушли к Лондону, - перебил он. - Мне думается, они там устроили большой лагерь.
Of a night, all over there, Hampstead way, the sky is alive with their lights.Ночью в стороне Хэмпстеда все небо светится.
It's like a great city, and in the glare you can just see them moving.Точно над большим городом. И видно, как движутся их тени.
By daylight you can't.А днем их не видать.
But nearer--I haven't seen them--" (he counted on his fingers) "five days. Then I saw a couple across Hammersmith way carrying something big.Ближе не показывались... - Он сосчитал по пальцам. - Вот уже пять дней... Тогда двое из них тащили что-то большое к Хаммерсмиту.
And the night before last"--he stopped and spoke impressively--"it was just a matter of lights, but it was something up in the air.А позапрошлую ночь... - Он остановился и многозначительно добавил: - ...появились какие-то огни и в воздухе что-то носилось.
I believe they've built a flying-machine, and are learning to fly."Я думаю, они построили летательную машину и пробуют летать.
I stopped, on hands and knees, for we had come to the bushes.Я застыл на четвереньках, - мы уже подползали к кустам.
"Fly!"- Летать?!
"Yes," he said, "fly."- Да, - повторил он, - летать.
I went on into a little bower, and sat down.Я залез поглубже в кусты и уселся на землю.
"It is all over with humanity," I said. "If they can do that they will simply go round the world."-Значит, с человечеством будет покончено...-сказал я. - Если это им удастся, они попросту облетят вокруг света...
He nodded.Он кивнул.
"They will.- Они облетят.
But— It will relieve things over here a bit.Но... Тогда здесь станет чуточку легче.
And besides—" He looked at me. "Aren't you satisfied it is up with humanity?Да, впрочем... - Он посмотрел на меня. - Разве вам не ясно, что с человечеством уже покончено?
I am.Я в этом убежден.
We're down; we're beat."Мы уничтожены... Разбиты...
I stared.Я взглянул на него.
Strange as it may seem, I had not arrived at this fact--a fact perfectly obvious so soon as he spoke.Как это ни странно, эта мысль, такая очевидная, не приходила мне в голову.
I had still held a vague hope; rather, I had kept a lifelong habit of mind.Я все еще смутно на что-то надеялся, - должно быть, по привычке.
He repeated his words,Он решительно повторил:
"We're beat."- Разбиты!
They carried absolute conviction. "It's all over," he said. "They've lost one--just one.- Все кончено, - сказал он. - Они потеряли одного, только одного.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука