Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

His voice was hoarse. "Where do you come from?" he said.Голос у него был хриплый. - Откуда вы идете? -спросил он.
I thought, surveying him.Я настороженно наблюдал за ним.
"I come from Mortlake," I said. "I was buried near the pit the Martians made about their cylinder. I have worked my way out and escaped."- Я иду из Мортлейка, - ответил я. - Меня засыпало возле ямы, которую марсиане вырыли около своего цилиндра... Я выбрался оттуда и спасся.
"There is no food about here," he said. "This is my country.- Тут нет никакой еды, - заявил он. - Это моя земля.
All this hill down to the river, and back to Clapham, and up to the edge of the common.Весь этот холм до реки и в ту сторону до Клэпхема и до выгона.
There is only food for one.Еды тут найдется только на одного.
Which way are you going?"Куда вы идете?
I answered slowly.Я ответил не сразу.
"I don't know," I said. "I have been buried in the ruins of a house thirteen or fourteen days.- Не знаю, - сказал я. - Я просидел в развалинах тринадцать или четырнадцать дней.
I don't know what has happened."Я не знаю, что случилось за это время.
He looked at me doubtfully, then started, and looked with a changed expression.Он посмотрел на меня недоверчиво, потом выражение его лица изменялось.
"I've no wish to stop about here," said I. "I think I shall go to Leatherhead, for my wife was there."- Я не собираюсь здесь оставаться, - сказал я, - и думаю пойти в Лезерхэд: там я оставил жену.
He shot out a pointing finger.Он ткнул в меня пальцем.
"It is you," said he; "the man from Woking.-Так это вы, - спросил он, - человек из Уокинга?
And you weren't killed at Weybridge?"Так вас не убило под Уэйбриджем?
I recognised him at the same moment.В ту же минуту и я узнал его.
"You are the artilleryman who came into my garden."- Вы тот самый артиллерист, который зашел ко мне в сад?
"Good luck!" he said. "We are lucky ones!- Поздравляю! - сказал он. - Нам обоим повезло.
Fancy you!"Подумать только, что это вы!
He put out a hand, and I took it.Он протянул мне руку, я пожал ее.
"I crawled up a drain," he said. "But they didn't kill everyone.- Я прополз по сточной трубе, - продолжал он. -Они не всех перебили.
And after they went away I got off towards Walton across the fields.Когда они ушли, я полями пробрался к Уолтону.
But— It's not sixteen days altogether--and your hair is grey." He looked over his shoulder suddenly. "Only a rook," he said. "One gets to know that birds have shadows these days.Но послушайте... Не прошло и шестнадцати дней, а вы совсем седой. - Вдруг он оглянулся через плечо. - Это грач, - сказал он. - Теперь замечаешь даже тень от птичьего крыла.
This is a bit open.Здесь уж больно открытое место.
Let us crawl under those bushes and talk."Заберемтесь-ка в кусты и потолкуем.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука