I slept little. | Спал я плохо. |
As I lay in bed I found myself thinking consecutively--a thing I do not remember to have done since my last argument with the curate. | Лежа в постели, я заметил, что размышляю логично, чего не было со времени моей стычки со священником. |
During all the intervening time my mental condition had been a hurrying succession of vague emotional states or a sort of stupid receptivity. | Все последние дни я или был нервно возбужден, или находился в состоянии тупого безразличия. |
But in the night my brain, reinforced, I suppose, by the food I had eaten, grew clear again, and I thought. | Но в эту ночь мой мозг, очевидно, подкрепленный питанием, прояснился, и я снова стал логически мыслить. |
Three things struggled for possession of my mind: the killing of the curate, the whereabouts of the Martians, and the possible fate of my wife. | Меня занимали три обстоятельства: убийство священника, местопребывание марсиан и участь моей жены. |
The former gave me no sensation of horror or remorse to recall; I saw it simply as a thing done, a memory infinitely disagreeable but quite without the quality of remorse. | О первом я вспоминал без всякого чувства ужаса или угрызений совести, я смотрел на это как на совершившийся факт, о котором неприятно вспоминать, но раскаяния не испытывал. |
I saw myself then as I see myself now, driven step by step towards that hasty blow, the creature of a sequence of accidents leading inevitably to that. | Тогда, как и теперь, я считаю, что шаг за шагом я был подведен к этой вспышке, я стал жертвой неотвратимых обстоятельств. |
I felt no condemnation; yet the memory, static, unprogressive, haunted me. | Я не чувствовал себя виновным, но воспоминание об этом убийстве преследовало меня. |
In the silence of the night, with that sense of the nearness of God that sometimes comes into the stillness and the darkness, I stood my trial, my only trial, for that moment of wrath and fear. | В ночной тишине и во мраке, когда ощущаешь близость божества, я вершил суд над самим собой; впервые мне приходилось быть в роли обвиняемого в поступке, совершенном под влиянием гнева и страха. |
I retraced every step of our conversation from the moment when I had found him crouching beside me, heedless of my thirst, and pointing to the fire and smoke that streamed up from the ruins of Weybridge. | Я припоминал все наши разговоры с минуты нашей первой встречи, когда он, сидя возле меня и не обращая вниманий на мою жажду, указывал на огонь и дым среди развалин Уэйбриджа. |
We had been incapable of co-operation--grim chance had taken no heed of that. | Мы были слишком различны, чтобы действовать сообща, но слепой случай свел нас. |
Had I foreseen, I should have left him at Halliford. | Если бы я мог предвидеть дальнейшие события, то оставил бы его в Голлифорде. |
But I did not foresee; and crime is to foresee and do. | Но я ничего не предвидел, а совершить преступление значит предвидеть и действовать. |
And I set this down as I have set all this story down, as it was. | Я рассказал все, как есть. |
There were no witnesses--all these things I might have concealed. | Свидетелей нет - я мог бы утаить свое преступление. |
But I set it down, and the reader must form his judgment as he will. | Но я рассказал обо всем, пусть читатель судит меня. |
And when, by an effort, I had set aside that picture of a prostrate body, I faced the problem of the Martians and the fate of my wife. | Когда я наконец усилием воли заставил себя не думать о совершенном мною убийстве, я стал размышлять о марсианах и о моей жене. |