From this garden one looked down upon Putney and the river. | Оттуда открывался вид на Путни и реку. |
The aspect of the place in the dusk was singularly desolate: blackened trees, blackened, desolate ruins, and down the hill the sheets of the flooded river, red-tinged with the weed. | Мрачный и пустынный вид: почерневшие деревья, черные заброшенные развалины у подножия холма, заросшие красной травой болота в долине разлившейся реки и гнетущая тишина. |
And over all--silence. It filled me with indescribable terror to think how swiftly that desolating change had come. | Меня охватил ужас при мысли о том, как быстро произошла эта перемена. |
For a time I believed that mankind had been swept out of existence, and that I stood there alone, the last man left alive. | Я невольно подумал, что все человечество уничтожено, сметено с лица земли и что я стою здесь один, последний оставшийся в живых человек. |
Hard by the top of Putney Hill I came upon another skeleton, with the arms dislocated and removed several yards from the rest of the body. | У самой вершины Путни-Хилла я нашел еще один скелет; руки его были оторваны и лежали в нескольких ярдах от позвоночника. |
As I proceeded I became more and more convinced that the extermination of mankind was, save for such stragglers as myself, already accomplished in this part of the world. | Продвигаясь дальше, я мало-помалу приходил к убеждению, что все люди в этой местности уничтожены, за исключением немногих беглецов вроде меня. |
The Martians, I thought, had gone on and left the country desolated, seeking food elsewhere. | Марсиане, очевидно, ушли дальше в поисках пищи, бросив опустошенную страну. |
Perhaps even now they were destroying Berlin or Paris, or it might be they had gone northward. CHAPTER SEVEN THE MAN ON PUTNEY HILL | Может быть, сейчас они разрушают Берлин или Париж, если только не двинулись на север... 7. Человек на вершине Путни-Хилла |
I spent that night in the inn that stands at the top of Putney Hill, sleeping in a made bed for the first time since my flight to Leatherhead. | Я провел эту ночь в гостинице на вершине Путни-Хилла и спал в постели первый раз со времени моего бегства в Лезерхэд. |
I will not tell the needless trouble I had breaking into that house--afterwards I found the front door was on the latch--nor how I ransacked every room for food, until just on the verge of despair, in what seemed to me to be a servant's bedroom, I found a rat-gnawed crust and two tins of pineapple. | Не стоит рассказывать, как я напрасно ломился в дом, а потом обнаружил, что входная дверь закрыта снаружи на щеколду; как я, отчаявшись, обнаружил в какой-то каморке, кажется, комнате прислуги, черствую корку, обгрызенную крысами, и две банки консервированных ананасов. |
The place had been already searched and emptied. | Кто-то уже обыскал дом и опустошил его. |
In the bar I afterwards found some biscuits and sandwiches that had been overlooked. | Позднее я нашел в буфете несколько сухарей и сандвичей, очевидно, не замеченных моими предшественниками. |
The latter I could not eat, they were too rotten, but the former not only stayed my hunger, but filled my pockets. | Сандвичи были несъедобны, сухарями же я не только утолил голод, но и набил карманы. |
I lit no lamps, fearing some Martian might come beating that part of London for food in the night. | Я не зажигал лампы, опасаясь, что какой-нибудь марсианин в поисках еды заглянет в эту часть Лондонского графства. |
Before I went to bed I had an interval of restlessness, and prowled from window to window, peering out for some sign of these monsters. | Прежде чем улечься, я долго с тревогой переходил от окна к окну и высматривал, нет ли где-нибудь этих чудовищ. |