Certainly, unless death had overtaken them suddenly, my cousins and she would have fled thence; but it seemed to me I might find or learn there whither the Surrey people had fled. | Без сомнения, если только смерть внезапно не настигла ее родных; они бежали оттуда вместе с ней; но мне казалось, что там я мог бы разузнать, куда бежали жители Сэррея. |
I knew I wanted to find my wife, that my heart ached for her and the world of men, but I had no clear idea how the finding might be done. | Я хотел найти жену, но не знал, как ее найти, я тосковал по ней, я тосковал по всему человечеству. |
I was also sharply aware now of my intense loneliness. | Я остро чувствовал свое одиночество. |
From the corner I went, under cover of a thicket of trees and bushes, to the edge of Wimbledon Common, stretching wide and far. | Свернув на перекрестке, я направился к обширной Уимблдонской равнине. |
That dark expanse was lit in patches by yellow gorse and broom; there was no red weed to be seen, and as I prowled, hesitating, on the verge of the open, the sun rose, flooding it all with light and vitality. | На темной почве выделялись желтые пятна дрока и ракитника; красной травы не было видно. |
I came upon a busy swarm of little frogs in a swampy place among the trees. | Я осторожна пробирался по краю открытого пространства. |
I stopped to look at them, drawing a lesson from their stout resolve to live. | Между тем взошло солнце, заливая все кругом своим живительным светом. |
And presently, turning suddenly, with an odd feeling of being watched, I beheld something crouching amid a clump of bushes. | Я увидел в луже под деревьями выводок головастиков и остановился. |
I stood regarding this. | Я смотрел на них, учась у них жизненному упорству. |
I made a step towards it, and it rose up and became a man armed with a cutlass. | Вдруг я круто повернулся - я почувствовал, что за мной наблюдают, и, вглядевшись, заметил, что кто-то прячется в кустах. Постояв, я сделал шаг к кустам; оттуда высунулся человек, вооруженный тесаком. |
I approached him slowly. | Я медленно приблизился к нему. |
He stood silent and motionless, regarding me. | Он стоял молча, не шевелясь, и смотрел на меня. |
As I drew nearer I perceived he was dressed in clothes as dusty and filthy as my own; he looked, indeed, as though he had been dragged through a culvert. | Подойдя еще ближе, я разглядел, что он весь в пыли и в грязи, совсем как я, - можно было подумать, что его протащили по канализационной трубе. |
Nearer, I distinguished the green slime of ditches mixing with the pale drab of dried clay and shiny, coaly patches. | Подойдя еще ближе, я увидел, что одежда на нем вся в зеленых пятнах ила, в коричневых лепешках засохшей глины и в саже. |
His black hair fell over his eyes, and his face was dark and dirty and sunken, so that at first I did not recognise him. | Черные волосы падали ему на глаза, лицо было грязное и осунувшееся, так что в первую минуту я не узнал его. |
There was a red cut across the lower part of his face. | На его подбородке алел незаживший рубец. |
"Stop!" he cried, when I was within ten yards of him, and I stopped. | - Стой! - закричал он, когда я подошел к нему на расстояние десяти ярдов. Я остановился. |