Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

Certainly, unless death had overtaken them suddenly, my cousins and she would have fled thence; but it seemed to me I might find or learn there whither the Surrey people had fled.Без сомнения, если только смерть внезапно не настигла ее родных; они бежали оттуда вместе с ней; но мне казалось, что там я мог бы разузнать, куда бежали жители Сэррея.
I knew I wanted to find my wife, that my heart ached for her and the world of men, but I had no clear idea how the finding might be done.Я хотел найти жену, но не знал, как ее найти, я тосковал по ней, я тосковал по всему человечеству.
I was also sharply aware now of my intense loneliness.Я остро чувствовал свое одиночество.
From the corner I went, under cover of a thicket of trees and bushes, to the edge of Wimbledon Common, stretching wide and far.Свернув на перекрестке, я направился к обширной Уимблдонской равнине.
That dark expanse was lit in patches by yellow gorse and broom; there was no red weed to be seen, and as I prowled, hesitating, on the verge of the open, the sun rose, flooding it all with light and vitality.На темной почве выделялись желтые пятна дрока и ракитника; красной травы не было видно.
I came upon a busy swarm of little frogs in a swampy place among the trees.Я осторожна пробирался по краю открытого пространства.
I stopped to look at them, drawing a lesson from their stout resolve to live.Между тем взошло солнце, заливая все кругом своим живительным светом.
And presently, turning suddenly, with an odd feeling of being watched, I beheld something crouching amid a clump of bushes.Я увидел в луже под деревьями выводок головастиков и остановился.
I stood regarding this.Я смотрел на них, учась у них жизненному упорству.
I made a step towards it, and it rose up and became a man armed with a cutlass.Вдруг я круто повернулся - я почувствовал, что за мной наблюдают, и, вглядевшись, заметил, что кто-то прячется в кустах. Постояв, я сделал шаг к кустам; оттуда высунулся человек, вооруженный тесаком.
I approached him slowly.Я медленно приблизился к нему.
He stood silent and motionless, regarding me.Он стоял молча, не шевелясь, и смотрел на меня.
As I drew nearer I perceived he was dressed in clothes as dusty and filthy as my own; he looked, indeed, as though he had been dragged through a culvert.Подойдя еще ближе, я разглядел, что он весь в пыли и в грязи, совсем как я, - можно было подумать, что его протащили по канализационной трубе.
Nearer, I distinguished the green slime of ditches mixing with the pale drab of dried clay and shiny, coaly patches.Подойдя еще ближе, я увидел, что одежда на нем вся в зеленых пятнах ила, в коричневых лепешках засохшей глины и в саже.
His black hair fell over his eyes, and his face was dark and dirty and sunken, so that at first I did not recognise him.Черные волосы падали ему на глаза, лицо было грязное и осунувшееся, так что в первую минуту я не узнал его.
There was a red cut across the lower part of his face.На его подбородке алел незаживший рубец.
"Stop!" he cried, when I was within ten yards of him, and I stopped.- Стой! - закричал он, когда я подошел к нему на расстояние десяти ярдов. Я остановился.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука