Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

We sat looking at each other.Мы молча переглянулись.
"And what will they do with us?" I said.- А что они с нами сделают? - спросил я.
"That's what I've been thinking," he said; "that's what I've been thinking.- Вот об этом-то я и думаю, - ответил он, - все время думаю.
After Weybridge I went south--thinking.Из Уэйбриджа я пошел к югу и всю дорогу думал.
I saw what was up.Я наблюдал.
Most of the people were hard at it squealing and exciting themselves.Люди потеряли голову, они скулили и волновались.
But I'm not so fond of squealing.Я не люблю скулить.
I've been in sight of death once or twice; I'm not an ornamental soldier, and at the best and worst, death--it's just death.Мне приходилось смотреть в глаза смерти. Я не игрушечный солдатик и знаю, что умирать - плохо ли, хорошо ли - все равно придется.
And it's the man that keeps on thinking comes through.Но если вообще кто-нибудь спасется, так это тот, кто не потеряет голову.
I saw everyone tracking away south.Я видел, что все направлялись к югу.
Says I,Я сказал себе:
'Food won't last this way,' and I turned right back."Еды там не хватит на всех", - и повернул в обратную сторону.
I went for the Martians like a sparrow goes for man.Я питался около марсиан, как воробей около человека.
All round"--he waved a hand to the horizon--"they're starving in heaps, bolting, treading on each other. . . ."А они там, - он указал рукой на горизонт, - дохнут от голода, топчут и рвут друг друга...
He saw my face, and halted awkwardly.Он взглянул на меня и как-то замялся.
"No doubt lots who had money have gone away to France," he said. He seemed to hesitate whether to apologise, met my eyes, and went on: "There's food all about here.- Конечно, - сказал он, - многим, у кого были деньги, удалось бежать во Францию. - Он опять посмотрел на меня с несколько виноватым видом и продолжал: - Жратвы тут вдоволь.
Canned things in shops; wines, spirits, mineral waters; and the water mains and drains are empty.В лавках есть консервы, вино, спирт, минеральные воды; а колодцы и водопроводные трубы пусты.
Well, I was telling you what I was thinking.Так вот, я вам скажу, о чем я иногда думал.
'Here's intelligent things,' I said, 'and it seems they want us for food.Они разумные существа, сказал я себе, и, кажется, хотят употреблять нас в пищу.
First, they'll smash us up--ships, machines, guns, cities, all the order and organisation.Сначала они уничтожат наши корабли, машины, пушки, города, весь порядок и организацию.
All that will go.Все это будет разрушено.
If we were the size of ants we might pull through.Если бы мы были такие же маленькие, как муравьи, мы могли бы ускользнуть в какую-нибудь щель.
But we're not.Но мы не муравьи.
It's all too bulky to stop.Мы слишком велики для этого.
That's the first certainty.'Вот мой первый вывод.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука