I stared, astonished, and stirred profoundly by the man's resolution. | Я смотрел на него с изумлением, глубоко пораженный решимостью этого человека. |
"Great God!" cried I. "But you are a man indeed!" And suddenly I gripped his hand. | - Боже мой! - воскликнул я. - Да вы настоящий человек. - Я схватил его руку. |
"Eh!" he said, with his eyes shining. "I've thought it out, eh?" | - Правда? - сказал он, и его глаза вспыхнули. -Здорово я все обдумал? |
"Go on," I said. | - Продолжайте, - сказал я. |
"Well, those who mean to escape their catching must get ready. | - Те, которые хотят избежать плена, должны быть готовы ко всему. |
I'm getting ready. | Я готов ко всему. |
Mind you, it isn't all of us that are made for wild beasts; and that's what it's got to be. | Не всякий же человек способен преобразиться в дикого зверя. |
That's why I watched you. | Потому-то я и присматривался к вам. |
I had my doubts. | Я сомневался в вас. |
You're slender. | Вы худой, щуплый. |
I didn't know that it was you, you see, or just how you'd been buried. | Я ведь еще не знал, что вы тот человек из Уокинга; не знал, что вы были заживо погребены. |
All these--the sort of people that lived in these houses, and all those damn little clerks that used to live down that way--they'd be no good. | Все люди, жившие в этих домах, все эти жалкие канцелярские крысы ни на что не годны. |
They haven't any spirit in them--no proud dreams and no proud lusts; and a man who hasn't one or the other--Lord! | У них нет мужества, нет гордости, они не умеют сильно желать. |
What is he but funk and precautions? | А без этого человек гроша ломаного не стоит. |
They just used to skedaddle off to work--I've seen hundreds of 'em, bit of breakfast in hand, running wild and shining to catch their little season-ticket train, for fear they'd get dismissed if they didn't; working at businesses they were afraid to take the trouble to understand; skedaddling back for fear they wouldn't be in time for dinner; keeping indoors after dinner for fear of the back streets, and sleeping with the wives they married, not because they wanted them, but because they had a bit of money that would make for safety in their one little miserable skedaddle through the world. | Они вечно торопятся на работу, - я видел их тысячи, с завтраком в кармане, они бегут как сумасшедшие, думая только о том, как бы попасть на поезд, в страхе, что их уволят, если они опоздают. Работают они, не вникая в дело; потом торопятся домой, боясь опоздать к обеду; вечером сидят дома, опасаясь ходить по глухим улицам; спят с женами, на которых женились не по любви, а потому, что у тех были деньжонки и они надеялись обеспечить свое жалкое существование. |
Lives insured and a bit invested for fear of accidents. | Жизнь их застрахована от несчастных случаев. |
And on Sundays--fear of the hereafter. | А по воскресеньям они боятся погубить свою душу. |
As if hell was built for rabbits! | Как будто ад создан для кроликов! |
Well, the Martians will just be a godsend to these. | Для таких людей марсиане будут сущими благодетелями. |
Nice roomy cages, fattening food, careful breeding, no worry. | Чистые, просторные клетки, обильный корм, порядок и уход, никаких забот. |