Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

I stared, astonished, and stirred profoundly by the man's resolution.Я смотрел на него с изумлением, глубоко пораженный решимостью этого человека.
"Great God!" cried I. "But you are a man indeed!" And suddenly I gripped his hand.- Боже мой! - воскликнул я. - Да вы настоящий человек. - Я схватил его руку.
"Eh!" he said, with his eyes shining. "I've thought it out, eh?"- Правда? - сказал он, и его глаза вспыхнули. -Здорово я все обдумал?
"Go on," I said.- Продолжайте, - сказал я.
"Well, those who mean to escape their catching must get ready.- Те, которые хотят избежать плена, должны быть готовы ко всему.
I'm getting ready.Я готов ко всему.
Mind you, it isn't all of us that are made for wild beasts; and that's what it's got to be.Не всякий же человек способен преобразиться в дикого зверя.
That's why I watched you.Потому-то я и присматривался к вам.
I had my doubts.Я сомневался в вас.
You're slender.Вы худой, щуплый.
I didn't know that it was you, you see, or just how you'd been buried.Я ведь еще не знал, что вы тот человек из Уокинга; не знал, что вы были заживо погребены.
All these--the sort of people that lived in these houses, and all those damn little clerks that used to live down that way--they'd be no good.Все люди, жившие в этих домах, все эти жалкие канцелярские крысы ни на что не годны.
They haven't any spirit in them--no proud dreams and no proud lusts; and a man who hasn't one or the other--Lord!У них нет мужества, нет гордости, они не умеют сильно желать.
What is he but funk and precautions?А без этого человек гроша ломаного не стоит.
They just used to skedaddle off to work--I've seen hundreds of 'em, bit of breakfast in hand, running wild and shining to catch their little season-ticket train, for fear they'd get dismissed if they didn't; working at businesses they were afraid to take the trouble to understand; skedaddling back for fear they wouldn't be in time for dinner; keeping indoors after dinner for fear of the back streets, and sleeping with the wives they married, not because they wanted them, but because they had a bit of money that would make for safety in their one little miserable skedaddle through the world.Они вечно торопятся на работу, - я видел их тысячи, с завтраком в кармане, они бегут как сумасшедшие, думая только о том, как бы попасть на поезд, в страхе, что их уволят, если они опоздают. Работают они, не вникая в дело; потом торопятся домой, боясь опоздать к обеду; вечером сидят дома, опасаясь ходить по глухим улицам; спят с женами, на которых женились не по любви, а потому, что у тех были деньжонки и они надеялись обеспечить свое жалкое существование.
Lives insured and a bit invested for fear of accidents.Жизнь их застрахована от несчастных случаев.
And on Sundays--fear of the hereafter.А по воскресеньям они боятся погубить свою душу.
As if hell was built for rabbits!Как будто ад создан для кроликов!
Well, the Martians will just be a godsend to these.Для таких людей марсиане будут сущими благодетелями.
Nice roomy cages, fattening food, careful breeding, no worry.Чистые, просторные клетки, обильный корм, порядок и уход, никаких забот.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука