Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

Eh?"Ну что?
I assented.Я согласился.
"It is; I've thought it out.- Вот о чем я подумал прежде всего.
Very well, then--next; at present we're caught as we're wanted.Ладно, теперь дальше: нас можно ловить как угодно.
A Martian has only to go a few miles to get a crowd on the run.Марсианину стоит только пройти несколько миль, чтобы наткнуться на целую кучу людей.
And I saw one, one day, out by Wandsworth, picking houses to pieces and routing among the wreckage.Я видел, как один марсианин в окрестностях Уондсворта разрушал дома и рылся в обломках.
But they won't keep on doing that.Но-так поступать они будут, недолго.
So soon as they've settled all our guns and ships, and smashed our railways, and done all the things they are doing over there, they will begin catching us systematic, picking the best and storing us in cages and things.Как только они покончат с нашими пушками и кораблями, разрушат железные дороги и сделают все, что собираются сделать, то начнут ловить нас систематически, отбирать лучших, запирать их в клетки.
That's what they will start doing in a bit.Вот что они начнут скоро делать.
Lord! They haven't begun on us yet.Да, они еще не принялись за нас как следует!
Don't you see that?"Разве вы не видите?
"Not begun!" I exclaimed.- Не принялись?! - воскликнул я.
"Not begun.- Нет, не принялись.
All that's happened so far is through our not having the sense to keep quiet--worrying them with guns and such foolery.Все, что случилось до сих пор, произошло только по нашей вине: мы не поняли, что нужно сидеть спокойно, докучали им нашими орудиями и разной ерундой.
And losing our heads, and rushing off in crowds to where there wasn't any more safety than where we were.Мы потеряли голову и толпами бросались от них туда, где опасность была ничуть не меньше.
They don't want to bother us yet.Им пока что не до нас.
They're making their things--making all the things they couldn't bring with them, getting things ready for the rest of their people.Они заняты своим делом, мастерят все то, что не могли захватить с собой, приготовляются к встрече тех, которые еще должны прибыть.
Very likely that's why the cylinders have stopped for a bit, for fear of hitting those who are here.Возможно, что и цилиндры на время перестали падать потому, что марсиане боятся попасть в своих же.
And instead of our rushing about blind, on the howl, or getting dynamite on the chance of busting them up, we've got to fix ourselves up according to the new state of affairs.И вместо того чтобы, как стадо, кидаться в разные стороны или устраивать динамитные подкопы в надежде взорвать их, нам следовало бы приспособиться к новым условиям.
That's how I figure it out.Вот что я думаю.
It isn't quite according to what a man wants for his species, but it's about what the facts point to.Это не совсем то, к чему до сих пор стремилось человечество, но зато это отвечает требованиям жизни.
And that's the principle I acted upon.Согласно с этим принципом я и действовал.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука