Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

Cities, nations, civilisation, progress--it's all over.Города, государства, цивилизация, прогресс - все это в прошлом.
That game's up.Игра проиграна.
We're beat."Мы разбиты.
"But if that is so, what is there to live for?"- Но если так, то к чему же тогда жить?
The artilleryman looked at me for a moment.Артиллерист с минуту смотрел на меня.
"There won't be any more blessed concerts for a million years or so; there won't be any Royal Academy of Arts, and no nice little feeds at restaurants.- Да, концертов не будет, пожалуй, в течение ближайшего миллиона лет или вроде того; не будет Королевской академии искусств, не будет ресторанов с закусками.
If it's amusement you're after, I reckon the game isup.Если вы гонитесь за этими удовольствиями, я думаю, что ваша карта бита.
If you've got any drawing-room manners or a dislike to eating peas with a knife or dropping aitches, you'd better chuck 'em away.Если вы светский человек, не можете есть горошек ножом или сморкаться без платка, то лучше забудьте это.
They ain't no further use."Это уже никому не нужно.
"You mean—"- Вы хотите сказать...
"I mean that men like me are going on living--for the sake of the breed.- Я хочу сказать, что люди, подобные мне, будут жить ради продолжения человеческого рода.
I tell you, I'm grim set on living.Я лично твердо решил жить.
And if I'm not mistaken, you'll show what insides you've got, too, before long.И если я не ошибаюсь, вы тоже в скором времени покажете, на что вы способны.
We aren't going to be exterminated.Нас не истребят.
And I don't mean to be caught either, and tamed and fattened and bred like a thundering ox.Нет. Я не хочу, чтобы меня поймали, приручили, откармливали и растили, как какого-нибудь быка.
Ugh! Fancy those brown creepers!"Брр... Вспомните только этих коричневых спрутов.
"You don't mean to say—"- Вы хотите сказать...
"I do.- Именно.
I'm going on, under their feet.Я буду жить. Под их пятой.
I've got it planned; I've thought it out.Я все рассчитал, обо всем подумал.
We men are beat.Мы, люди, разбиты.
We don't know enough.Мы слишком мало знаем.
We've got to learn before we've got a chance.Мы еще многому должны научиться, прежде чем надеяться на удачу.
And we've got to live and keep independent while we learn.И мы должны жить и сохранить свою свободу, пока будем учиться.
See!Понятно?
That's what has to be done."Вот что нам нужно делать.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука