"If they come after me," he said; | - Попробовали бы они за мной поохотиться, -продолжал он. - Боже мой! |
"Lord, if they come after me!" and subsided into a grim meditation. | Попробовали бы только! - повторил он и погрузился в мрачное раздумье. |
I sat contemplating these things. | Я сидел, обдумывая его слова. |
I could find nothing to bring against this man's reasoning. | Я не находил ни одного возражения против доводов этого человека. |
In the days before the invasion no one would have questioned my intellectual superiority to his—I, a professed and recognised writer on philosophical themes, and he, a common soldier; and yet he had already formulated a situation that I had scarcely realised. | До вторжения марсиан никто не вздумал бы оспаривать моего интеллектуального превосходства над ним: я известный писатель по философским вопросам, он простой солдат; теперь же он ясно определил положение вещей, которое я еще даже не осознал. |
"What are you doing?" I said presently. "What plans have you made?" | - Что же вы намерены делать? - спросил я наконец. - Какие у вас планы? |
He hesitated. | Он помолчал. |
"Well, it's like this," he said. "What have we to do? | - Вот что я решил, - сказал он. - Что нам остается делать? |
We have to invent a sort of life where men can live and breed, and be sufficiently secure to bring the children up. | Нужно придумать такой образ жизни, чтобы люди могли жить, размножаться и в относительной безопасности растить детей. |
Yes--wait a bit, and I'll make it clearer what I think ought to be done. | Сейчас я скажу яснее, что, - по-моему, нужно делать. |
The tame ones will go like all tame beasts; in a few generations they'll be big, beautiful, rich-blooded, stupid--rubbish! | Те, которых приручат, станут похожи на домашних животных; через несколько поколений это будут большие, красивые, откормленные, глупые твари. |
The risk is that we who keep wild will go savage--degenerate into a sort of big, savage rat. . . . You see, how I mean to live is underground. | Что касается нас, решивших остаться вольными, то мы рискуем одичать, превратиться в своего рода больших диких крыс... Вы понимаете, я имею в виду жизнь под землей. |
I've been thinking about the drains. | Я много думал относительно канализационной сети. |
Of course those who don't know drains think horrible things; but under this London are miles and miles--hundreds of miles--and a few days rain and London empty will leave them sweet and clean. | Понятно, тем, кто не знаком с ней, она кажется ужасной. Под одним только Лондоном канализационные трубы тянутся на сотни миль; несколько дождливых дней - и в пустом городе трубы станут удобными и чистыми. |
The main drains are big enough and airy enough for anyone. | Главные трубы достаточно просторны, воздуху в них тоже достаточно. |
Then there's cellars, vaults, stores, from which bolting passages may be made to the drains. | Потом есть еще погреба, склады, подвалы, откуда можно провести к трубам потайные ходы. |
And the railway tunnels and subways. | А железнодорожные туннели и метрополитен? |
Eh? | А? |
You begin to see? | Вы понимаете? |