Читаем Война Волка полностью

Мы продвигались все так же медленно. Я мог отправить разведчиков во все стороны, но все-таки опасался внезапной атаки, вроде той, что разделила отряд сына. Поэтому я настоял, чтобы колонна сблизилась и шла плотным строем, а значит, мы могли двигаться со скоростью самого медленного из пеших. Еще сильнее нас тормозила река, внезапно разлившаяся бурлящим потоком, который нес бревна и заливал берега. В одном месте, где пришлось объезжать бурлящее течение, я увидел Иеремию по колено в воде. Он прискакал к голове колонны, заявив, что это лучшее место, где его бог сможет предупредить об опасности. Что-то в реке привлекло его взгляд.

— Что ты там делаешь? — окликнул его я.

— Агнец Авраама, господин! Агнец Авраама! — взволнованно завопил он.

Я понятия не имел, ни что он имеет в виду, ни как агнец этого неизвестного мне Авраама попал в холмы Нортумбрии. Но и спрашивать не хотел, опасаясь получить длинный и подробный ответ. Вместо этого я поинтересовался:

— А где твои ангелы?

— По-прежнему в безопасности, господин! И по-прежнему целомудренны! — Он дернул кривую березу, наполовину закрывшую реку, и я понял, что он пытается вытащить что-то из спутанных тонких ветвей. Оказалось, что это дохлая овца — мешок костей со свалявшейся и вымокшей серой шерстью. Иеремии удалось отодрать череп, на котором сохранились прекрасные рога. Он триумфально поднял свою добычу.

— Видишь, господин? Язычники будут посрамлены! Они будут повержены!

— Дохлым бараном?

— Ох, маловерный! — Он зашатался в яростном потоке воды. — Разве у колдуна Скёлля не было в руках черепа, господин? Когда он к тебе приходил?

— Был, волчий череп.

— Значит, и нам нужен череп! Христианский череп! Взгляни! — Он поднял баранью голову. — Агнец Авраама!

Он все еще барахтался в бегущем потоке, стараясь добраться до берега, так что я нагнулся в седле, протянул руку и помог Иеремии вылезти на берег вместе с драгоценным черепом.

— Держись подальше от неприятностей, епископ, — сказал я ему, — ты нужен своему стаду.

— Господин, мое стадо на коленях молится за всех нас.

Ближе к полудню я уже стал опасаться, что мы нуждаемся в этих молитвах. Я присоединился к разведчикам на южном холме и разглядел на западе струйку дыма, но не увидел ни одного вражеского всадника. Дым, идущий откуда-то из дальней долины, выдавал наличие жилья, но если это Хибург, то почему он в долине? Да и в этом случае мы наверняка уже увидели бы людей Скёлля. Может, они ушли на юг? И сейчас теснят людей Сигтрюгра с дороги и двигаются на Эофервик?

Наконец, в середине дня мы получили известие. Скёлль ожидает нас вместе со своим войском.

Весть принесли Эадрик и Осви.

— Они в своей крепости, господин, — доложил Эадрик, — и крепость паршивая.

— А мы не с той стороны, — мрачно добавил Осви.

Слова Осви я пока пропустил мимо ушей.

— Сколько их? — обратился я к Эадрику.

Он пожал плечами.

— Трудно сказать, господин, большинство там, за стенами. Снаружи, может быть, сотни две. Близко мы подобраться не смогли, следили за ублюдками с другой стороны долины. — Он объяснил, что Тинан сливается с другой рекой в паре миль впереди. — Их форт за устьем той реки, господин.

— И на круче, господин, — добавил Осви.

— Поэтому мы не на той стороне?

— С этой стороны долины атаковать будет трудно, — ответил Осви, — но на западе есть холм, откуда открывается вид на форт.

Это звучало странно. Никто при наличии выбора не поставит форт под горой, а не на вершине, но римляне были не дураки, поэтому, если Осви прав, причина есть. Я глянул на Эадрика, и тот кивнул, подтверждая слова Осви.

— И холм там немаленький, господин. Захватим вершину, и ублюдкам нас не согнать.

— Они не станут, — заговорил Сигтрюгр. Он присоединился к нам на холме, как только увидел, что вернулись разведчики. — Мы должны захватить их, а значит, атаковать форт. Они нападать не станут, хотят, чтобы мы сами шли на штурм.

— А что там за стены? — спросил я Эадрика.

— Достаточно высоки, господин. Не такие, как в Честере или Беббанбурге, но понадобятся лестницы. — Он говорил безрадостно, как и Осви.

— Ты говорил, что люди были снаружи?

— Они прочищали рвы, господин.

— Помоги нам, Один, — мрачно сказал Сигтрюгр.

Я указал на далекий дымок.

— Хибург там?

Эадрик покачал головой.

— Этот дым прилично к югу от крепости, господин, и ближе к нам.

— Может, плавят свинец? — предположил Финан.

— Что бы там ни было, — заявил Сигтрюгр, — это может и подождать, пока мы не возьмем крепость, — он взглянул на меня, ожидая согласия, и я кивнул. — Так что давайте посмотрим на то проклятое место, — закончил он.

Мы взяли шестьдесят воинов, пополам моих и Сигтрюгра, и поскакали к холмам вслед за Эадриком. Казалось странным идти через горы прямо к врагу, который не пытается нас остановить. Впереди шли разведчики, но и они не увидели ничего угрожающего.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги