Читаем Война Волка полностью

Я думал, что форт, даже если просматривается с холма, должен быть неприступен — раз уж Скёлль дал нам подойти к нему без помех, хотя местность, по которой мы ехали, просто создана для засад: голые и пологие холмы сильно изрезаны лощинами и обрывами, в низинах текут черные из-за торфяных болот ручьи, впадающие в Тинан.

Суровые горные земли, унылые и на возвышенности. Должно быть, римляне построили здесь форт по единственной причине: для охраны тех копей, где их рабы добывали свинец, и печей, в которых выплавляли из руды серебро.

Здесь должна быть дорога, решил я, ведь как иначе римляне вывозили отсюда слитки? И куда же те слитки девались? В далекий Рим? Я подумал о британском свинце и о серебре Британии, которые растаскивали по всему миру через Франкию и прочие страны за ее пределами. Я встречал людей, побывавших в Риме, и они говорили, что дорога туда долгая и нелегкая, она идет через горы, а заканчивается в разрушенном городе, где бродят одичавшие псы, и среди зарослей сорняков высятся огромные колонны и арки.

Король Альфред дважды отправлялся в это путешествие, оба раза для встречи с Папой, и король рассказывал, что у подножия гор нанимают стражу для защиты от живущих на высоте дикарей. Но само путешествие, по его словам, стоило всех испытаний и трудностей.

— Должно быть, город был прежде великолепен, — рассказывал Альфред. — Но пал, погрязнув в грехе. — Обычно, сожалея о том разрушенном городе, король впадал в меланхолию. — Нам нужно выстроить новый Рим, — говорил он, и я пытался представить великий город из глины, плетней, соломы и бревен. Но, как и Альфред, я знал, что тот мир славы ушел, а мы потонули во мраке дыма, огня, крови и дикости.

— Господин! — оторвал меня от размышлений Эадрик. — Там, господин.

На другой стороне долины я увидел Хибург. Наконец-то.

После этого Утред, как будто зимой отбеленный,Привел своих воинов, желаньем войны возбужденных,Их сверкают клинки, крепкий щит подобает воителю,И молитвы свои обращают они к Вседержителю...

— Опять этот Вседержитель, — указал я отцу Сельвину.

— Это поэма, господин, — скромно ответил он.

— А скажи-ка мне, — начал я угрожающе, — что значит «зимой отбеленный»?

— Только то, что ты опытный воин, господин, — поспешно ответил он, очевидно, ожидая этот вопрос.

— Ты имеешь в виду, что я старый.

— Опытный, господин, и твоя борода... — Его голос дрогнул.

— Продолжай.

— Твоя борода совсем белая, господин, — сказал он, покраснел и запнулся. — Ну, седая, господин. — Он опять запнулся. — С проседью, господин? — попробовал он еще раз. — Местами?

— И мои люди, — продолжал я, — совсем не были «возбуждены желанием повоевать».

— Это стихи, господин.

— Мои люди были в ужасе, — сказал я. — Они были напуганы. Я бы лучше сразился в преисподней, чем атаковал Хибург еще раз. Это страшное место.


* * *

Я и сам пришел в ужас. Впервые я увидел Хибург с холма за южной долиной и при виде него проклял римлян. Они построили форт на широком выступе холма, возвышающегося над долиной Тинана. Мы находились на расстоянии не меньше мили, но, поднимаясь на холм, я видел все новые укрепления. Теперь я понял, почему Скёлль предпочел дожидаться нас, а не вести войну за холмами.

Форт, окруженный каменными стенами с приземистыми башнями на каждом углу, протянулся через длинный хребет. Я прикинул, что две его длинные стены примерно по сто пятьдесят шагов, а две коротких — где-то по сто. Сами стены с годами обветшали, однако Скёлль, а может, Хальфдан Безумный, первым занявший Хибург, нарастил их и усилил поврежденные части завалами из толстых бревен. Внутри форта стояли крытые дерном дома, прямо перед ним — руины строений поменьше. С западной стороны, где над фортом высился длинный холм, я заметил ямы, где, скорее всего, и добывали свинец.

Возвышенность с западной стороны форта — самое удобное место для нападения. Между холмом и фортом — ровное пространство, а значит, атакующим не пришлось бы карабкаться вверх по холму, чтобы подобраться к стенам. Однако римляне, а может, и те, кто пришел после них, видели эту опасность и перед западной стороной вырыли рвы и насыпали валы, огибающие северный и южный бастионы. Эадрик видел, как углубляли эти рвы. Финан, пристально глядя вниз, на форт, перекрестился.

— Вот дерьмо, — тихо произнес он.

Сигтрюгр склонился в седле и молча смотрел, как тень облаков скользит по далекому форту. Он вздохнул, и я знал — он подумал о том, что многим воинам придется сложить там головы.

— На месте Скёлля, — сказал он, — я поставил бы стену щитов на краю тех рвов.

— Ему незачем, — сказал я. — Достаточно просто позволить нам перебираться через рвы и забросать копьями.

— Отсюда не особенно хорошо видно, — вставил Финан, — но, кажется, вход за рвами перекрыт.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Тайны Сибири
Тайны Сибири

Сибирь – едва ли не одно из самых загадочных мест на планете, стоящее в одном ряду со всемирно известными геоглифами в пустыне Наска, Стоунхенджем, Бермудским треугольником, пирамидами Хеопса… Просто мы в силу каких-то причин не рекламируем миру наши отечественные загадки и тайны.Чего стоит только Тунгусский феномен, так и не разгаданный до сих пор. Таинственное исчезновение экипажа самолета Леваневского, останки которого якобы видели в Якутии. Или «закамское серебро», фантастические залежи которого обнаружены в глухих лесах Пермского края. А неразгаданная тайна возникновения славянского народа? Или открытие совершенно невероятного древнего городища, названного Аркаим, куда входит целая «страна городов», относящаяся ко второму тысячелетию до нашей эры…Коренной сибиряк Александр Бушков любит собирать и разгадывать тайны. Эту книгу можно назвать антологией необъяснимого, в которую входят удивительные факты нашей земли, нашей истории.

Александр Александрович Бушков

История / Исторические приключения / Образование и наука