Читаем Война Волка полностью

Когда первый луч серого утреннего солнца коснулся восточных холмов, я вернулся назад сквозь лес и нашел Вздох Змея там, где оставил. Мои люди, те, что не спали, боязливо наблюдали за мной. Тела двух пленников так и оставались привязанными к дереву, их зияющие раны начисто омыл дождь. Я вытащил из листьев свой меч и протянул Рорику.

— Очисти его.

— Да, господин.

— Тебе нужно поесть, господин, — сказал Финан.

— Нет, — ответил я, не глядя на друга, не хотел, чтобы он видел слезы в моих глазах. — Что мне нужно сделать, — прорычал я, — так это убить того проклятого монаха.

— Он удрал, господин, — сказал Финан.

Меня охватила ярость.

— Он... что?

— И он, и его девчонка, — спокойно ответил Финан. — На рассвете украли двух коней у наших разведчиков.

— Разве мы не выставили часовых?

Финан пожал плечами.

— Они сказали Годрику, что отойдут погадить.

— С лошадьми? — Чертов Годрик. Он всегда был идиотом. — Мне, наверное, стоит прикончить Годрика, — рявкнул я. — Зови его сюда.

— Оставь его мне, — сказал Финан, опасаясь того, что я мог натворить в гневе. — Я ему как следует надаю, — пообещал он.

Годрик был достаточно энергичен, он умел держать щит и владел мечом, но имел ум улитки. Думаю, брату Бедвульфу легко удалось убедить этого дурака, что он не замыслил плохого. Я решил, что монах и его Белка бежали обратно, к Арнборгу — должно быть, считали, что норвежцы поймают нас и убьют, а брат Бедвульф хотел быть уверенным, что сумеет выжить. Надо мне было убить его, — с тоской думал я, хотя, говоря по правде, даже если бы Бедвульф меня не выманил, все равно я не смог бы спасти жизнь своей дочери. Я тогда был бы в Беббанбурге, не в Эофервике.

— Надо мне было убить его, — сказал я Финану, — просто чтобы досадить Этельстану.

— Прибавь его к списку тех, кого надо убить, — предложил Финан, протягивая мне кусок размокшего хлеба. Я покачал головой, но от фляги с элем не стал отказываться.

— Эль последний, — предупредил Финан.

Я отпил половину и вернул ему флягу.

— А еда?

— Десяток заплесневелых хлебов и немного сыра.

— Боги нас любят, — кисло ответил я.

— Так куда мы идем, господин? — спросил он.

— Отправь двух разведчиков к северу. Пусть посмотрят, вдруг те ублюдки все еще где-то поблизости.

— Ну, а что если так?

На минуту я смолк. Часть меня, полная ярости, рвалась на север, жаждала вонзиться в сердце армии Скёлля, разыскать его и отомстить, но это было безумием.

— Мы идем на восток, — наконец произнес я.

— К Эофервику?

Я кивнул. Нужно было найти Сигтрюгра, вместе мы отомстим за Стиорру.

— Значит, возвращаемся на дорогу?

— Нет.

Возможно, дорога и есть скорейший путь на Эофервик, но в данный момент и мои люди, и наши кони нуждались в тепле, пище и отдыхе. Ничего этого на болотах нам не найти, но война завела нас в богатый край, где, как я знал, мы найдем имение, которое и обеспечит нас всем, что нужно. Прошлой ночью мы прошли мимо одной такой фермы, но она была мелкой, да и люди Скёлля, думаю, сейчас уже ободрали то имение начисто.

— Знает ли кто-то из наших здешнюю местность?

— Нет, не знает никто.

— Значит, мы заблудились, — сказал я.

Финан повернулся и кивнул на юг.

— Меймкестер, должно быть, где-то там.

— Мне нужно идти домой, — резко ответил я, — поэтому, когда вернутся разведчики, мы поскачем к востоку. Дальше сами найдем дорогу.

— А эти двое? — Финан указал на мертвых пленников.

— Бросим здесь, пусть ублюдки сгниют.

Сквозь пелену непрекращающегося дождя Финан пристально смотрел на север.

— Судя по тому, что я слышал, этот Скёлль — безумный ублюдок, и он станет нам мстить за сына. Он пойдет за нами.

— Когда мы уезжали, его сын оставался жив, — сказал я.

— Ты унизил мальчишку. Ты забрал его меч.

Я думал, что оставил Анкера умирающим, но теперь мне пришло в голову, что возможно, он просто был оглушен. Потерял много крови, но раны на голове всегда кровоточат сильно.

— Шустрый парень, — ответил я, — не споткнись его лошадь, пел бы ты сейчас по мне похоронную песнь. По мне и Стиорре.

— Мы сложим песни о ней, господин, — сказал Финан.

Я молча смотрел на север. Серый день с серым дождем и серыми облаками. Я вспомнил свой первый порыв — погнаться за Скёллем, и думал, что может быть Финан прав, и Скёлль чувствует то же самое и собирается скакать на юг, чтобы отомстить за сына. Но два наших разведчика вернулись и сказали, что ничего не заметили. Казалось, Скёлль оставил преследование, норвежцы идут домой, и потому мы отправились в противоположную сторону — не спеша скакали к постепенно светлеющему горизонту, туда, где из туч поднималось солнце.

Дождь не переставал, но теперь превратился в унылую морось. Я послал вперед больше разведчиков и велел искать не только любой признак врага, но и какое-нибудь поселение. Утром прискакал Эадрик, он нашел подходящее место, в плодородной долине к югу от нас. Мы ехали вдоль извилистого потока сквозь густой лес.

— Это там, господин, за холмами, — указал он в южную сторону. — Там, по меньшей мере, три дома. И большие.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Тайны Сибири
Тайны Сибири

Сибирь – едва ли не одно из самых загадочных мест на планете, стоящее в одном ряду со всемирно известными геоглифами в пустыне Наска, Стоунхенджем, Бермудским треугольником, пирамидами Хеопса… Просто мы в силу каких-то причин не рекламируем миру наши отечественные загадки и тайны.Чего стоит только Тунгусский феномен, так и не разгаданный до сих пор. Таинственное исчезновение экипажа самолета Леваневского, останки которого якобы видели в Якутии. Или «закамское серебро», фантастические залежи которого обнаружены в глухих лесах Пермского края. А неразгаданная тайна возникновения славянского народа? Или открытие совершенно невероятного древнего городища, названного Аркаим, куда входит целая «страна городов», относящаяся ко второму тысячелетию до нашей эры…Коренной сибиряк Александр Бушков любит собирать и разгадывать тайны. Эту книгу можно назвать антологией необъяснимого, в которую входят удивительные факты нашей земли, нашей истории.

Александр Александрович Бушков

История / Исторические приключения / Образование и наука