В назначенный вечер особняк словно преобразился и стал сам на себя непохож. Роскошь, которой и до этого было вполне достаточно, сейчас просто бросалась в глаза на радость все гостям. Да, многим она нравилась и вызывала восторг, чем они охотно делились с хозяином дома, выражая почтение и через каждые два слова вставляя уважительное «губернатор Беккет».
Джек Воробей, находясь неподалеку, с трудом сдерживал смех, слыша подобные комментарии. Больше всего пирата веселило, каким важным в это время становился бывший лорд, ну вот только хвоста не хватало. Впрочем, стоило посмотреть на верного помощника его губернаторского величества, как надобность в этом отпадала в тот же миг. Эта парочка явно стоила друг друга.
Пройдясь по залу, Джек на ходу подцепил бокал шампанского, но пробовать его не спешил. И лишь убедился, что был прав в своих сомнениях – это явно дорогое пойло оказалось на редкость отвратительным. Стараясь сильно не кривиться, Воробей, не забывая краем глаза следить за новым губернатором, вновь смешался с толпой. Это далось ему очень легко, ведь со стороны он казался таким же, как и все – еще одним безликим гостем, покорным и смиренным, прячущим за маской свои истинные мысли. Хотя, справедливости ради, далось ему это с большим трудом.
Для того, чтобы добиться подобных результатов, ему пришлось пойти на большие жертвы. Даже Джеймс Норрингтон, с которым судьба столкнула его не на один день, не сразу смог понять, кто перед ним стоит. Также пирату пришлось расстаться с бородой, после – сильно укоротить волосы… Ну и под конец, найти приличную одежду, чтобы уже наверняка сойти за своего.
После всего, через что ему пришлось пройти, Джек Воробей на пирата уже более не походил. В нем можно было признать кого угодно – учителя, счетовода, чьего-то секретаря или помощника – но только не отъявленного мерзавца, которого так сильно хотел уничтожить главный, надменно усмехающийся, с размахом празднующий все свои победы, виновник торжества. Если в нем и оставалось что-то от прежнего Джека, губернатор Беккет сам помог ему скрыться, назначив бал маскарадом. Маска отлично скрывала легко узнаваемый шрам на щеке, а перчатки – татуировки. Прибавить к этому ложную скромность и сдержанность, чтобы случайно не выдать себя улыбкой со сверкающими золотыми коронками, да щедрые чаевые охране на входе… И вот, приглашение на праздник готово.
Легкая, ненавязчивая мелодия навевала скуку. Воробей, конечно, подозревал, что все эти балы и маскарады и рядом не стояли с любой шумной гулянкой на Тортуге, но никогда не думал, что это будет настолько тоскливо. «И это вы называете развлечением?» – хотелось спросить ему, глядя на разбившихся на кучки гостей, тихо перешептывающихся о последних новостях, но он молчал. Хотя очень хотелось показать, как нужно веселиться на самом деле, а заодно и напомнить о себе уж слишком забывшемуся от новых титулов и наград бывшему клерку из бедного семейства… Но он сдерживался, как мог, повторяя себе, что пришел сюда с совсем другими намерениями. И уж точно не к его светлости. В этот раз его интересовала Лора, пока еще Кловерфилд.
Бегло осмотрев гостей еще раз, Джек удрученно вздохнул, понимая, что без помощи лорда ему не обойтись. Как он ни пытался он выведать у Норрингтона, как должна выглядеть его украденная невеста, толком он так ничего и не смог узнать. Джеймс, отвечая на подобные вопросы, вел себя, как влюбленный юнец, пускаясь в пространные объяснения, какой была его невинная, полная очарования девочка, и какой она могла стать в руках этого бездушного тирана. Из всех этих речей, чересчур слащавых и благородных на его грубый слух, Воробей уяснил только, что у нее голубые глаза и рыжие волосы. «Как пламя на ветру, как лучик солнца на закате…», – невольно вспомнились слова адмирала, и Джек тут же поспешил к столу с напитками, думая, что даже шампанское не будет столь отвратительным, как еще одна горячка его временного пленника.
Тем временем оркестр вдруг оживился – по залу пронеслись первые, ласкающие слух, нотки вальса. Гости, словно по команде, разбились на пары, принимаясь неспешно танцевать.
«Ну наконец-то», – мысленно возликовал Воробей, заметив, что оживился и Беккет, направившись в другой конец зала.
Ошибки быть не могло. Что ж, теперь оставалось только начинать действовать.
Обогнать его светлость не составило Джеку труда, более трудным было не засмеяться, когда он заметил мелькнувшую на пару мгновений растерянность на его лице после того, как он ловко перехватил объект его внимания, и, даже не спрашивая разрешения, в танце увел свою спутницу в самый центр собравшейся толпы. Девушка, которую он столь нагло украл, вполне подходила под описание одурманенного лекарствами и лихорадкой Норрингтона. Но все же, стоило убедиться.
– Надеюсь, вы не оскорблены моим недостойным поведением, мисс, – начал он вкрадчивым тоном. – Мне показалось, вы не сильно жаждали общества с нашим новым британским рыцарем, и я подумал, что могу вас спасти.