Читаем Война за самоцветы полностью

§ 6 «вел их Ингвиэль, сын Ингвэ»: заметив явную ошибку, из-за которой Ингвиэль тал предводителем нолдор (см. т. , с. 334, § 6), отец изменил эту часть фразы на «Финарфин, сын Финвэ»: см. т. , с. 196, второе примечание. В машинописи это место осталось в первоначальном виде, только «Ингвиэль» был изменен на «Ингвион» (а «Светлые Эльфы»

на «Дивные Эльфы», см. т. Х, с. 168, 180).

§ 9 «Манвэ» > «Манвэ, Старейший Король»

§ 12 «она позволила выстроить для себя» > «там для нее выстроили»

§ 13 «посчитали это знаком надежды» > «посчитали это знаком, и назвали ее Гиль-

Оррайн, Звездой высокой надежды», позже изменено на «Гиль-Амдир» (см. т. Х, с. 320). В

машинописи напечатана переделанная фраза с «Гиль-Оррайн», которое отец изменил на «Гиль-Эстель»; на втором экземпляре он написал «Орэстель» над «Оррайн».

§ 15 «Светлых Эльфов Валинора» > «Светлых Эльфов в Валиноре».

«сыновья Богов были юными, и прекрасными, и грозными» > «воинство Богов было облачено в одежды Валинора»

§ 16 «большая часть сынов людей» > «многие из сынов людей»

§ 17 «было подобно великому грому и пламенной буре» > «с великим громом, молнией и пламенной бурей»

§ 18 «при падении сокрушил пики Тангородрима»

[247]

> «упал он на пики Тангородрима и сокрушил их»

«цепью Ангайнор, что давно уж была приготовлена» > «цепью Ангайнор, что уже носил он в былые времена»

§ 20 «Но Майдрос не прислушался к этому призыву и приготовился… к отчаянной попытке исполнить свою клятву» > «Но Майдрос и Маглор не прислушались…» с изменением «он» на «они» и «его» на «их».

§ 26 «особенно на больших островах» > «на больших островах».

§ 30 «даже в позднейшие дни, эти ростки взрастают и приносят свои темные плоды» >

«будут приносить свои темные плоды до позднейших дней»

«Саурон… служил Морготу даже в Валиноре и пришел вместе с ним» > «…служил Морготу в древнейшие времена и пришел вместе с ним в мир» (ср. с вычеркиванием схожей фразы в главе «О разорении Белерианда», с. 240, § 143).

§ 31 «Турин Турамбар… вышедший из чертогов Мандоса» > «Турин Турамбар…

избавившийся от Судьбы Людей в конце мира». На полях рукописи отец приписал «и Берен Камлост» без указания на то, куда вставить эти слова.

§ 32 «и она разобьет Камни и с помощью их огня вновь зажжет Два Древа»: на втором экземпляре машинописи было изменено на: «и он [Фэанор] разобьет Камни, и с помощью их огня Йаванна вновь зажжет Два Древа»

Приблизительно напротив последних двух фраз абзаца (от «В том свете Боги вновь станут юными…») отец на полях рукописи поставил большой знак Х.

Среди поздних изменений были также и вставка подзаголовков («О Великой Битве и Войне Гнева» в § 15, «О конце Клятвы Фэанора и его сыновей» в § 20, и «Об уходе эльфов» в § 26), которые я отметил в комментариях к этому тексту, т. , с. 336; однако я забыл упомянуть еще один вставленный подзаголовок: «Второе пророчество Мандоса» в §

31.

По поводу этого текста я говорил в т. , с. 324: «Сам факт, что конец «Сильмариллиона» все еще имел такой вид, когда был начат «Властелин Колец», достаточно примечателен». Еще более примечателен и труднообъясним тот факт, что отец и в гораздо более позднее время, кажется, считал, что текст требует лишь небольших отдельных изменений. Но иногда его правки носили явно поверхностный, небрежный характер, он не столько вдумчиво и строго проводил сравнение с ранним текстом, сколько переходил к частностям (берущим истоки в более старых текстах), которые приковывали его внимание; и в этом случае, быть может, поздние изменения стоит скорее рассматривать в этом свете, чем как признак удовлетворения содержанием текста. Но этот текст ставит неразрешимую загадку в самом начале, перепрыгивая от первой части истории Турина к середине фразы гораздо более позднего момента повествования «Квэнта», и его поздняя история никак не проливает свет на эту тайну.

Дж. Р. Р. Толкин


СКИТАНИЯ ХУРИНА


Перевод Анариэль Ровэн


Предисловие переводчика

«Скитания Хурина» — большой и практически законченный Профессором текст, который можно назвать повестью. Писался он в конце 50-х годов, а опубликован был в «Войне Самоцветов» — 11 томе «Истории Средиземья»

(стр. 251-310). Рассказывается в «Скитаниях» о том, как Хурин по дороге из Дор Ломина в Нарготронд пришел в Брэтиль и что из этого вышло. По-моему, это один из шедевров Толкина.

Как обычно, я даю целиком все замечания и комментарии редактора —Кристофера Толкина. Мои комментарии убраны в фигурные скобки, в конце я даю глоссарий.

Ошибки, опечатки и комментарии шлите на адрес

@ .

Приятного чтения!


23 февраля 2016 — 3 января 2017


[стр. 251]


СКИТАНИЯ ХУРИНА


Текст «Скитаний Хурина» не очень удобно разбивать на пронумерованные абзацы, и комментарии (стр. 298 и далее) даются к пронумерованным сноскам в тексте.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXII
Неудержимый. Книга XXII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези