Читаем Воины бури полностью

Я застал этих двоих – их сопровождали по дюжине спутников – в сотне шагов от западной стены форта, там, где склон был более пологим. Стороны стояли на расстоянии нескольких ярдов друг от друга, каждая под своим знаменем. У Мереваля, естественно, был флаг Этельфлэд с гусем святой Вербурх, тогда как Хэстен взамен привычного черепа на шесте распустил новый штандарт: серое полотнище с вышитым на нем белым крестом.

– Ни капли стыда! – бросил я Финану, гоня Тинтрега вверх по склону.

– Скользкий ублюдок! – рассмеялся Финан.

Когда мы выехали из леса, скользкий ублюдок оживленно доказывал что-то, но, едва заметив нас, замолчал и отступил под защиту своих спутников. Меня он поприветствовал по имени, но я сделал вид, что не замечаю его, поставил Тинтрега в промежутке между сторонами и слез с седла.

– Почему ты не занял форт? – задал я вопрос Меревалю, бросив Годрику поводья.

– Я… – начал он, но потом посмотрел поверх моего плеча. Этельфлэд со свитой быстро приближалась, и он явно предпочитал дождаться ее, прежде чем отвечать.

– Ублюдок сдался? – напирал я.

– Ярл Хэстен… – снова заикнулся Мереваль, но потом пожал плечами, как человек, который не знает, что сказать, и не понимает, что происходит.

– Я задал простой вопрос! – с угрозой продолжал я.

Мереваль был хороший человек и умелый воин, но сейчас выглядел совершенно потерянным. Взгляд его обратился на полдюжины священников, стоявших рядом. Тут были отец Сеолнот и его щербатый близнец Сеолберт, так же как и отец Леофстан, и всех их в высшей степени расстроил мой нежданный приезд.

– Он сдался? – снова спросил я, громко и отчетливо.

Прибытие Этельфлэд избавило Мереваля от необходимости отвечать. Правительница провела кобылу через кольцо священников.

– Господин Утред, если хочешь что-то сказать, – ледяным тоном процедила она с седла, – то скажи это мне.

– Я хочу знать, сдался этот кусок дерьма или нет. – Я указал на Хэстена.

Ответил отец Сеолнот.

– Моя госпожа, – начал он, подчеркнуто не замечая меня. – Ярл Хэстен согласился присягнуть тебе на верность.

– Что-что? – спросил я.

– Тихо! – отрезала Этельфлэд.

Она оставалась в седле и возвышалась над нами. Ее дружинники, по меньшей мере полторы сотни, последовали от реки за ней и теперь остановили лошадей ниже по склону.

– Доложи, о чем вы договорились, – велела женщина отцу Сеолноту.

Сеолнот беспокойно глянул на меня, потом снова посмотрел на Этельфлэд:

– Ярл Хэстен – христианин, госпожа, и просит твоего покровительства.

По крайней мере трое из нас начали говорить одновременно, но Этельфлэд хлопнула в ладоши, призывая к тишине.

– Это правда? – обратилась она к Хэстену.

Тот поклонился, потом коснулся серебряного креста, висящего поверх кольчуги.

– Благодарение Богу, госпожа, это так. – Говорил он спокойно, смиренно, с подкупающей искренностью.

– Лживый ублюдок, – проворчал я.

Он и бровью не повел.

– Госпожа, я обрел искупление и прибегаю к тебе как к покровительнице, – почти пропел ярл.

– Госпожа, он раскаялся, – твердо произнес высокий мужчина, стоявший рядом с Хэстеном. – Мы готовы, госпожа… нет, даже спешим принести тебе присягу. И, как братья-христиане, рассчитываем на твою защиту.

Говорил длинный по-английски, уважительно, а закончив, отвесил Этельфлэд легкий поклон. Ее это удивило, и не случайно – высокий выглядел как христианский поп. По крайней мере, был одет в черную рясу, препоясанную веревкой, и на груди носил деревянный крест.

– Кто ты? – спросила она.

– Отец Харульд, госпожа.

– Датчанин?

– Родился я в Англии, – ответил он. – Но родители мои пришли из-за моря.

– И ты христианин.

– Да, милостью Божьей.

Внешность у Харульда была суровая, лицо темное, в волосах прожилки седины. То был не первый среди встреченных мною данов выкрест, и не первый из них, кто сделался христианским священником.

– Я стал христианином еще в детстве, – сообщил Харульд Этельфлэд.

Говорил он серьезно и уверенно, но я заметил, что пальцы его непроизвольно сжимаются и разжимаются. Дан беспокоился.

– И ты утверждаешь, что этот вонючий хвост от ящерицы тоже христианин? – Резким кивком я указал на Хэстена.

– Господин Утред! – предупреждающе воскликнула Этельфлэд.

– Я сам крестил его, – с достоинство сообщил Харульд. – Хвала Господу.

– Аминь! – зычно подхватил Сеолнот.

Я уставился в глаза Хэстена. Я знал мерзавца всю его сознательную жизнь, и, по совести говоря, он обязан был мне этой своей жизнью. Хэстен принес мне присягу, и я полагался на нее, потому что у него было вызывающее доверие лицо и располагающие манеры. Но он нарушил все клятвы, которые когда-либо приносил. Это был не человек – куница, пронырливая и хищная. Его аппетиты намного превосходили его достижения, и в этом ему виделась моя вина, потому что по воле рока это я всегда останавливал его. В последний раз это случилось при Бемфлеоте, где я уничтожил его армию и сжег его флот, но судьба неизменно уберегала Хэстена от несчастья. Вот он снова на пороге, явно пойман в капкан на Эдс-Байриге, но улыбается мне, как лучший из друзей.

– Он не больший христианин, чем я, – буркнул я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы