Sometinies the screw rose out of the water, beating its protruding end, when a mountain of water raised the stern above the waves; but the craft always kept straight ahead. | Иногда под напором водяных гор, подымавших корму судна, винт показывался над водой, и лопасти его бешено вращались в воздухе, - но, несмотря ни на что, судно двигалось вперед. |
The wind, however, did not grow as boisterous as might have been feared; it was not one of those tempests which burst, and rush on with a speed of ninety miles an hour. It continued fresh, but, unhappily, it remained obstinately in the south-east, rendering the sails useless. | Однако ветер не достиг той силы, какой можно было опасаться. То был не ураган, несущийся со скоростью девяноста миль в час, а просто очень свежий ветер, но, к сожалению, он настойчиво дул с юго-востока и не позволял поставить паруса. А их помощь, как увидит читатель, была бы очень кстати! |
The 16th of December was the seventy-fifth day since Phileas Fogg's departure from London, and the Henrietta had not yet been seriously delayed. | Шестнадцатого декабря исполнилось семьдесят пять дней с момента отъезда из Лондона. В общем, "Г енриетта" пока что не сильно опаздывала, и особенно тревожиться не приходилось. |
Half of the voyage was almost accomplished, and the worst localities had been passed. | Самая трудная часть пути была позади, и оставалось пройти еще немного больше половины всего расстояния. |
In summer, success would have been well-nigh certain. In winter, they were at the mercy of the bad season. | Летом можно было бы поручиться за успех, но зимой все зависело от капризов погоды. |
Passepartout said nothing; but he cherished hope in secret, and comforted himself with the reflection that, if the wind failed them, they might still count on the steam. | Паспарту не высказывал своего мнения. В глубине души он надеялся, что если ветер не захочет служить, то можно рассчитывать на пар. |
On this day the engineer came on deck, went up to Mr. Fogg, and began to speak earnestly with him. | В этот самый день механик вышел на палубу, разыскал мистера Фогга и о чем-то горячо беседовал с ним. |
Without knowing why it was a presentiment, perhaps Passepartout became vaguely uneasy. | Неизвестно почему, - вероятно, в силу предчувствия, - Паспарту охватило смутное беспокойство. |
He would have given one of his ears to hear with the other what the engineer was saying. | Он охотно отдал бы одно ухо, чтобы услышать другим, что говорилось на мостике. |
He finally managed to catch a few words, and was sure he heard his master say, | Все же ему удалось разобрать несколько слов, и среди них - вопрос мистера Фогга: |
"You are certain of what you tell me?" | - Вы уверены в том, что говорите? |
"Certain, sir," replied the engineer. | - Уверен, сударь, - ответил механик. |
"You must remember that, since we started, we have kept up hot fires in all our furnaces, and, though we had coal enough to go on short steam from New York to Bordeaux, we haven't enough to go with all steam from New York to Liverpool." | - Не забывайте, что с самого выхода в море все котлы в действии: на путь от Нью-Йорка до Бордо под малыми парами запасов угля хватило бы, но для перехода на всех парах от Нью-Йорка до Ливерпуля его не хватит. |
"I will consider," replied Mr. Fogg. | - Я подумаю, - ответил мистер Фогг. |
Passepartout understood it all; he was seized with mortal anxiety. | Паспарту понял все. Его охватило смертельное беспокойство. |
The coal was giving out! | Уголь приходил к концу! |