"Ah, if my master can get over that," muttered he, "he'll be a famous man!" | "Ну, - подумал он, - если мой хозяин справится и с этим, то он просто великий человек!" |
He could not help imparting to Fix what he had overheard. | Столкнувшись с Фиксом, он не мог удержаться, чтобы не посвятить его в положение дел. |
"Then you believe that we really are going to Liverpool?" | - Так вы воображаете, - процедил сквозь зубы сыщик, - что мы идем в Ливерпуль?! |
"Of course." | - Черт возьми! Куда же еще! |
"Ass!" replied the detective, shrugging his shoulders and turning on his heel. | -Глупец!- процедил полицейский инспектор и отошел, пожимая плечами. |
Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet, the reason of which he could not for the life of him comprehend; but he reflected that the unfortunate Fix was probably very much disappointed and humiliated in his self-esteem, after having so awkwardly followed a false scent around the world, and refrained. | Паспарту собирался тотчас же хорошенько отплатить за эту характеристику, понимая, впрочем, чем она была вызвана. Но, подумав, что бедный Фикс, вероятно, очень огорчен своей неудачей, что самолюбие его сильно задето этой бессмысленной кругосветной гонкой по ложному следу, Паспарту решил простить обиду. |
And now what course would Phileas Fogg adopt? | На что же, однако, рассчитывал Филеас Фогг? |
It was difficult to imagine. | Трудно было догадаться. |
Nevertheless he seemed to have decided upon one, for that evening he sent for the engineer, and said to him, | Но, как видно, этот флегматичный джентльмен принял какое-то решение, ибо в тот же вечер он позвал механика и сказал ему: |
"Feed all the fires until the coal is exhausted." | - Поддерживайте огонь и идите на всех парах до полного истощения запасов топлива. |
A few moments after, the funnel of the Henrietta vomited forth torrents of smoke. | Через несколько минут из труб "Генриетты" повалили густые клубы дыма. |
The vessel continued to proceed with all steam on; but on the 18th, the engineer, as he had predicted, announced that the coal would give out in the course of the day. | Судно шло на всех парах, но через два дня, восемнадцатого числа, механик, как он и предупреждал, объявил, что угля осталось меньше, чем на один день. |
"Do not let the fires go down," replied Mr. Fogg. | - Не убавлять огня! - приказал мистер Фогг. |
"Keep them up to the last. Let the valves be filled." | - Наоборот, увеличить давление пара. |
Towards noon Phileas Fogg, having ascertained their position, called Passepartout, and ordered him to go for Captain Speedy. | В тот же день, около полудня, определив широту и долготу судна, мистер Фогг подозвал Паспарту и велел ему привести капитана Спиди. |
It was as if the honest fellow had been commanded to unchain a tiger. He went to the poop, saying to himself, | Честный малый выслушал это приказание с таким видом, словно ему поручили спустить с цепи тигра, и, спускаясь с мостика, пробормотал: |
"He will be like a madman!" | - Ну и взбесится же он! |
In a few moments, with cries and oaths, a bomb appeared on the poop-deck. | Действительно, через несколько минут в вихре криков и проклятий в рубку влетела бомба. |
The bomb was Captain Speedy. | Этой бомбой был капитан Спиди. |
It was clear that he was on the point of bursting. | Бомба явно готова была взорваться. |
"Where are we?" were the first words his anger permitted him to utter. | - Где мы?! - первым делом закричал капитан, задыхаясь от ярости. |