The railings, fittings, the greater part of the deck, and top sides disappeared on the 20th, and the Henrietta was now only a flat hulk. | На следующее утро, 20 декабря, фальшборт и все надводные части судна, а также большая часть палубы были сожжены. "Генриетту" так обкорнали, что та походила на плавучий понтон. |
But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light. | В этот день показался ирландский берег и стал виден маяк Фастенет. |
By ten in the evening they were passing Queenstown. | Однако в десять часов вечера судно было еще лишь на траверсе Квинстауна. |
Phileas Fogg had only twenty-four hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on. | Чтобы достичь Лондона, у Филеаса Фогга оставалось в распоряжении только двадцать четыре часа. Между тем за это время "Генриетта" могла дойти лишь до Ливерпуля, даже идя на всех парах. |
And the steam was about to give out altogether! | А у отважного джентльмена уже нечем было поддерживать пары! |
"Sir," said Captain Speedy, who was now deeply interested in Mr. Fogg's project, "I really commiserate you. | - Мне вас вправду жаль, сударь, - сказал капитан Спиди, заинтересовавшийся, наконец, планами мистера Фогга. |
Everything is against you. | - Все против вас! |
We are only opposite Queenstown." | Мы еще только у Квинстауна. |
"Ah," said Mr. Fogg, "is that place where we see the lights Queenstown?" | - А! - заметил мистер Фогг. - Так это видны его огни? |
"Yes." | -Да. |
"Can we enter the harbour?" | - Можем мы войти в гавань? |
"Not under three hours. Only at high tide." | - Не раньше, чем через три часа: только во время прилива. |
"Stay," replied Mr. Fogg calmly, without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer ill-fortune. | - Что ж, подождем, - спокойно ответил мистер Фогг. По его лицу нельзя было заметить, что он намерен предпринять еще последнее усилие в борьбе с враждебной судьбой! |
Queenstown is the Irish port at which the trans-Atlantic steamers stop to put off the mails. These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start; from Dublin they are sent on to Liverpool by the most rapid boats, and thus gain twelve hours on the Atlantic steamers. | Квинстаун - небольшой порт на ирландском побережье, в котором трансатлантические пароходы сгружают почту из Соединенных Штатов, откуда она курьерскими поездами доставляется в Дублин, а затем на быстроходных судах перевозится в Ливерпуль, опережая таким образом на двенадцать часов самые быстроходные пакетботы океанских компаний. |
Phileas Fogg counted on gaining twelve hours in the same way. | Эти- то двенадцать часов, которые выгадывает таким способом американская почта, хотел выгадать и Филеас Фогг. |
Instead of arriving at Liverpool the next evening by the Henrietta, he would be there by noon, and would therefore have time to reach London before a quarter before nine in the evening. | Вместо того чтобы прибыть на "Генриетте" в Ливерпуль на следующий день вечером, он намеревался попасть туда в полдень и, следовательно, приехать в Лондон до восьми часов сорока пяти минут вечера. |