Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

The railings, fittings, the greater part of the deck, and top sides disappeared on the 20th, and the Henrietta was now only a flat hulk.На следующее утро, 20 декабря, фальшборт и все надводные части судна, а также большая часть палубы были сожжены. "Генриетту" так обкорнали, что та походила на плавучий понтон.
But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light.В этот день показался ирландский берег и стал виден маяк Фастенет.
By ten in the evening they were passing Queenstown.Однако в десять часов вечера судно было еще лишь на траверсе Квинстауна.
Phileas Fogg had only twenty-four hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on.Чтобы достичь Лондона, у Филеаса Фогга оставалось в распоряжении только двадцать четыре часа. Между тем за это время "Генриетта" могла дойти лишь до Ливерпуля, даже идя на всех парах.
And the steam was about to give out altogether!А у отважного джентльмена уже нечем было поддерживать пары!
"Sir," said Captain Speedy, who was now deeply interested in Mr. Fogg's project, "I really commiserate you.- Мне вас вправду жаль, сударь, - сказал капитан Спиди, заинтересовавшийся, наконец, планами мистера Фогга.
Everything is against you.- Все против вас!
We are only opposite Queenstown."Мы еще только у Квинстауна.
"Ah," said Mr. Fogg, "is that place where we see the lights Queenstown?"- А! - заметил мистер Фогг. - Так это видны его огни?
"Yes."-Да.
"Can we enter the harbour?"- Можем мы войти в гавань?
"Not under three hours. Only at high tide."- Не раньше, чем через три часа: только во время прилива.
"Stay," replied Mr. Fogg calmly, without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer ill-fortune.- Что ж, подождем, - спокойно ответил мистер Фогг. По его лицу нельзя было заметить, что он намерен предпринять еще последнее усилие в борьбе с враждебной судьбой!
Queenstown is the Irish port at which the trans-Atlantic steamers stop to put off the mails. These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start; from Dublin they are sent on to Liverpool by the most rapid boats, and thus gain twelve hours on the Atlantic steamers.Квинстаун - небольшой порт на ирландском побережье, в котором трансатлантические пароходы сгружают почту из Соединенных Штатов, откуда она курьерскими поездами доставляется в Дублин, а затем на быстроходных судах перевозится в Ливерпуль, опережая таким образом на двенадцать часов самые быстроходные пакетботы океанских компаний.
Phileas Fogg counted on gaining twelve hours in the same way.Эти- то двенадцать часов, которые выгадывает таким способом американская почта, хотел выгадать и Филеас Фогг.
Instead of arriving at Liverpool the next evening by the Henrietta, he would be there by noon, and would therefore have time to reach London before a quarter before nine in the evening.Вместо того чтобы прибыть на "Генриетте" в Ливерпуль на следующий день вечером, он намеревался попасть туда в полдень и, следовательно, приехать в Лондон до восьми часов сорока пяти минут вечера.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки