The Henrietta entered Queenstown Harbour at one o'clock in the morning, it then being high tide; and Phileas Fogg, after being grasped heartily by the hand by Captain Speedy, left that gentleman on the levelled hulk of his craft, which was still worth half what he had sold it for. | Около часу ночи, во время прилива, "Генриетта" вошла в порт Квинстаун, и Филеас Фогг обменялся крепким рукопожатием с капитаном Спиди, который остался на своем ободранном судне, все же стоившем по крайней мере половину той суммы, которую он за него уже получил. |
The party went on shore at once. | Пассажиры высадились на берег. |
Fix was greatly tempted to arrest Mr. Fogg on the spot; but he did not. | В эту минуту Фикс испытывал сильнейшее желание арестовать мистера Фогга. Однако он этого не сделал! |
Why? | Почему? |
What struggle was going on within him? | Какая борьба происходила в нем? |
Had he changed his mind about "his man"? | Переменилось ли его мнение о мистере Фогге? |
Did he understand that he had made a grave mistake? | Понял ли он, наконец, что ошибся? |
He did not, however, abandon Mr. Fogg. | Так или иначе, но Фикс не расстался с нашим джентльменом. |
They all got upon the train, which was just ready to start, at half-past one; at dawn of day they were in Dublin; and they lost no time in embarking on a steamer which, disdaining to rise upon the waves, invariably cut through them. | Вместе с ним, миссис Аудой и Паспарту, который еще не успел отдышаться, он в половине второго ночи сел в Квинстауне в поезд, прибыл на рассвете в Дублин и тотчас пересел вместе со всеми на один из почтовых пароходов, настоящий стальной таран, который был снабжен настолько сильной машиной, что мог пренебрегать волнами и прорезывал их насквозь. |
Phileas Fogg at last disembarked on the Liverpool quay, at twenty minutes before twelve, 21st December. | Без двадцати минут двенадцать 21 декабря Филеас Фогг был на Ливерпульской набережной. |
He was only six hours distant from London. | Он находился всего в шести часах от Лондона. |
But at this moment Fix came up, put his hand upon Mr. Fogg's shoulder, and, showing his warrant, said, | В эту минуту к нему подошел Фикс, положил ему руку на плечо и предъявил свои полномочия. |
"You are really Phileas Fogg?" | - Вы - господин Филеас Фогг? |
"I am." | - Да, сударь. |
"I arrest you in the Queen's name!" | - Именем королевы вы арестованы. |
Chapter XXXIV | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ, |
In which Phileas Fogg at Last Reaches London | в которой Паспарту получает возможность очень зло пошутить |
Phileas Fogg was in prison. | Филеас Фогг находился в тюрьме. |
He had been shut up in the Custom House, and he was to be transferred to London the next day. | Его заперли в полицейский пост при ливерпульской таможне, где он должен был провести ночь в ожидании перевода в Лондон. |
Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix had he not been held back by some policemen. | В момент ареста Паспарту хотел броситься на сыщика, но его удержали полисмены. |