Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand.Миссис Ауда, подавленная грубостью всего случившегося и ни о чем не знавшая, ничего не могла понять.
Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber.Паспарту объяснил ей, в чем дело. Мистер Фогг, этот честный и храбрый джентльмен, которому она была обязана жизнью, арестован как вор!
The young woman's heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt to do nothing to save her protector, she wept bitterly.Молодая женщина протестовала против подобного предположения, она возмущалась, плакала, видя, что ничего не может сделать, ничего предпринять для спасения своего спасителя.
As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not.Что касается Фикса, то он арестовал нашего джентльмена, ибо этого требовал его долг - все равно, виновен ли тот, или нет. Правосудие разберется.
The thought then struck Passepartout, that he was the cause of this new misfortune!Ужасная мысль пришла тогда в голову Паспарту: мысль, что он один виновен в случившемся!
Had he not concealed Fix's errand from his master?В самом деле, зачем он скрыл от мистера Фогга всю эту историю?
When Fix revealed his true character and purpose, why had he not told Mr. Fogg?Почему, узнав, кто такой Фикс и какую цель он преследует, не предупредил о том своего господина?
If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake; at least, Fix would not have continued his journey at the expense and on the heels of his master, only to arrest him the moment he set foot on English soil.Зная об этом заранее, Филеас Фогг сумел бы представить Фиксу доказательства своей невиновности; он уж, конечно, разъяснил бы ему заблуждение и во всяком случае не возил бы с собою и за свой счет этого проклятого сыщика, первой заботой которого было арестовать мистера Фогга, едва они оба ступили на землю Соединенного королевства.
Passepartout wept till he was blind, and felt like blowing his brains out.Размышляя о своей беспечности и неосмотрительности, бедный малый испытывал невыносимые угрызения совести. Он плакал, на него было жалко смотреть. Он готов был разбить себе голову!
Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House.Несмотря на холод, миссис Ауда и Паспарту остались у подъезда таможни.
Neither wished to leave the place; both were anxious to see Mr. Fogg again.Ни он, ни она не хотели покидать этого места. Они хотели еще раз увидеть мистера Фогга.
That gentleman was really ruined, and that at the moment when he was about to attain his end.Что касается нашего джентльмена, он был окончательно и бесповоротно разорен, и это случилось в тот миг, когда он уже почти достиг цели!
This arrest was fatal.Этот арест погубил его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки