Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand. | Миссис Ауда, подавленная грубостью всего случившегося и ни о чем не знавшая, ничего не могла понять. |
Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. | Паспарту объяснил ей, в чем дело. Мистер Фогг, этот честный и храбрый джентльмен, которому она была обязана жизнью, арестован как вор! |
The young woman's heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt to do nothing to save her protector, she wept bitterly. | Молодая женщина протестовала против подобного предположения, она возмущалась, плакала, видя, что ничего не может сделать, ничего предпринять для спасения своего спасителя. |
As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not. | Что касается Фикса, то он арестовал нашего джентльмена, ибо этого требовал его долг - все равно, виновен ли тот, или нет. Правосудие разберется. |
The thought then struck Passepartout, that he was the cause of this new misfortune! | Ужасная мысль пришла тогда в голову Паспарту: мысль, что он один виновен в случившемся! |
Had he not concealed Fix's errand from his master? | В самом деле, зачем он скрыл от мистера Фогга всю эту историю? |
When Fix revealed his true character and purpose, why had he not told Mr. Fogg? | Почему, узнав, кто такой Фикс и какую цель он преследует, не предупредил о том своего господина? |
If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake; at least, Fix would not have continued his journey at the expense and on the heels of his master, only to arrest him the moment he set foot on English soil. | Зная об этом заранее, Филеас Фогг сумел бы представить Фиксу доказательства своей невиновности; он уж, конечно, разъяснил бы ему заблуждение и во всяком случае не возил бы с собою и за свой счет этого проклятого сыщика, первой заботой которого было арестовать мистера Фогга, едва они оба ступили на землю Соединенного королевства. |
Passepartout wept till he was blind, and felt like blowing his brains out. | Размышляя о своей беспечности и неосмотрительности, бедный малый испытывал невыносимые угрызения совести. Он плакал, на него было жалко смотреть. Он готов был разбить себе голову! |
Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House. | Несмотря на холод, миссис Ауда и Паспарту остались у подъезда таможни. |
Neither wished to leave the place; both were anxious to see Mr. Fogg again. | Ни он, ни она не хотели покидать этого места. Они хотели еще раз увидеть мистера Фогга. |
That gentleman was really ruined, and that at the moment when he was about to attain his end. | Что касается нашего джентльмена, он был окончательно и бесповоротно разорен, и это случилось в тот миг, когда он уже почти достиг цели! |
This arrest was fatal. | Этот арест погубил его. |