Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the 21st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter; the journey from Liverpool to London was six hours.Приехав без двадцати минут двенадцать 21 декабря в Ливерпуль, он еще имел в своем распоряжении девять часов пять минут, ибо должен был явиться в Реформ-клуб в три четверти девятого, - а ведь до Лондона всего шесть часов езды!
If anyone, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm, and without apparent anger, upon a wooden bench.Всякий, кто сумел бы проникнуть в таможню в эту минуту, увидел бы мистера Фогга, который сидел на деревянной скамье, неподвижный, спокойный, невозмутимый.
He was not, it is true, resigned; but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion.Нельзя было сказать, что он примирился с судьбой, но даже этот последний ее удар не мог его взволновать, по крайней мере наружно.
Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst forth, with an irresistible force, at the last moment?Может быть, в нем кипело скрытое бешенство -тем более ужасное, что, долго сдерживаемое, оно способно прорваться в последнюю минуту?
No one could tell.Неизвестно.
There he sat, calmly waiting - for what?Но Филеас Фогг был, как всегда, спокоен и ждал... Чего?
Did he still cherish hope?Сохранял ли он еще какую-нибудь надежду?
Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed?Верил ли он еще в успех, когда за ним закрылись двери тюрьмы?
However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands.Как бы то ни было, мистер Фогг бережно положил часы на стол и следил за движением стрелок.
Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern.У него не вырвалось ни единого слова, но взгляд его был как-то особенно напряжен.
The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated: if Phileas Fogg was honest he was ruined; if he was a knave, he was caught.Во всяком случае, положение было ужасно, и для того, кто не мог читать мысли Филеаса Фогга, оно сводилось к следующему: Если Филеас Фогг честный человек - он разорен. Если он вор - он пойман.
Did escape occur to him?Думал ли он о спасении?
Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison?Искал ли выхода из своей тюрьмы?
Did he think of escaping from it?Собирался ли бежать?
Possibly; for once he walked slowly around the room.Возможно, что да. Во всяком случае, он зачем-то вдруг поднялся с места и обошел комнату.
But the door was locked, and the window heavily barred with iron rods.Но дверь была крепко заперта, окно забрано железной решеткой.
He sat down again, and drew his journal from his pocket. On the line where these words were written,Он снова сел, вынул из бумажника свой маршрут и на той строке, где стояло:
"21st December, Saturday, Liverpool," he added,"21 декабря, суббота, Ливерпуль", прибавил:
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки