Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the 21st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter; the journey from Liverpool to London was six hours. | Приехав без двадцати минут двенадцать 21 декабря в Ливерпуль, он еще имел в своем распоряжении девять часов пять минут, ибо должен был явиться в Реформ-клуб в три четверти девятого, - а ведь до Лондона всего шесть часов езды! |
If anyone, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm, and without apparent anger, upon a wooden bench. | Всякий, кто сумел бы проникнуть в таможню в эту минуту, увидел бы мистера Фогга, который сидел на деревянной скамье, неподвижный, спокойный, невозмутимый. |
He was not, it is true, resigned; but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion. | Нельзя было сказать, что он примирился с судьбой, но даже этот последний ее удар не мог его взволновать, по крайней мере наружно. |
Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst forth, with an irresistible force, at the last moment? | Может быть, в нем кипело скрытое бешенство -тем более ужасное, что, долго сдерживаемое, оно способно прорваться в последнюю минуту? |
No one could tell. | Неизвестно. |
There he sat, calmly waiting - for what? | Но Филеас Фогг был, как всегда, спокоен и ждал... Чего? |
Did he still cherish hope? | Сохранял ли он еще какую-нибудь надежду? |
Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed? | Верил ли он еще в успех, когда за ним закрылись двери тюрьмы? |
However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands. | Как бы то ни было, мистер Фогг бережно положил часы на стол и следил за движением стрелок. |
Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern. | У него не вырвалось ни единого слова, но взгляд его был как-то особенно напряжен. |
The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated: if Phileas Fogg was honest he was ruined; if he was a knave, he was caught. | Во всяком случае, положение было ужасно, и для того, кто не мог читать мысли Филеаса Фогга, оно сводилось к следующему: Если Филеас Фогг честный человек - он разорен. Если он вор - он пойман. |
Did escape occur to him? | Думал ли он о спасении? |
Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison? | Искал ли выхода из своей тюрьмы? |
Did he think of escaping from it? | Собирался ли бежать? |
Possibly; for once he walked slowly around the room. | Возможно, что да. Во всяком случае, он зачем-то вдруг поднялся с места и обошел комнату. |
But the door was locked, and the window heavily barred with iron rods. | Но дверь была крепко заперта, окно забрано железной решеткой. |
He sat down again, and drew his journal from his pocket. On the line where these words were written, | Он снова сел, вынул из бумажника свой маршрут и на той строке, где стояло: |
"21st December, Saturday, Liverpool," he added, | "21 декабря, суббота, Ливерпуль", прибавил: |