"80th day, 11.40 a.m.," and waited. | "80-й день, 11 часов 40 минут утра". После этого он продолжал ждать. |
The Custom House clock struck one. | Часы на здании таможни пробили час. |
Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. | Мистер Фогг отметил, что его часы спешили на две минуты. |
Two hours! | Два часа! |
Admitting that he was at this moment taking an express train, he could reach London and the Reform Club by a quarter before nine, p.m. His forehead slightly wrinkled. | Если бы он в эту минуту сел в курьерский поезд, то мог бы еще прибыть вовремя в Реформ-клуб. Лоб его слегка нахмурился... |
At thirty-three minutes past two he heard a singular noise outside, then a hasty opening of doors. Passepartout's voice was audible, and immediately after that of Fix. | В два часа тридцать три минуты снаружи послышался какой-то шум, раздался скрип двери, прозвучали голоса Паспарту и Фикса. |
Phileas Fogg's eyes brightened for an instant. | В глазах мистера Фогга блеснул огонек. |
The door swung open, and he saw Passepartout, Aouda, and Fix, who hurried towards him. | Дверь полицейского поста открылась, и он увидел бросившихся к нему миссис Луду, Паспарту, Фикса. |
Fix was out of breath, and his hair was in disorder. He could not speak. | Фикс задыхался, волосы его были растрепаны... Он едва мог говорить! |
"Sir," he stammered, "sir - forgive me - most -unfortunate resemblance - robber arrested three days ago - you are free!" | -Сударь,- бормотал он,- сударь... простите... злосчастное сходство... Вор уже три дня как арестован... вы... свободны!... |
Phileas Fogg was free! | Филеас Фогг был свободен. |
He walked to the detective, looked him steadily in the face, and with the only rapid motion he had ever made in his life, or which he ever would make, drew back his arms, and with the precision of a machine knocked Fix down. | Он подошел к сыщику. Пристально взглянув ему в лицо, он сделал первое и, вероятно, последнее быстрое движение в своей жизни: отвел обе руки назад и затем с точностью автомата ударил кулаками злосчастного сыщика. |
"Well hit!" cried Passepartout, "Parbleu! that's what you might call a good application of English fists!" | - Хороший удар, черт возьми! - воскликнул Паспарту и как истый француз позволил себе зло пошутить: - Вот прекрасный урок английского бокса! |
Fix, who found himself on the floor, did not utter a word. | Сбитый с ног, Фикс не произнес ни слова. |
He had only received his deserts. | Он получил лишь то, что заслужил. |
Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout left the Custom House without delay, got into a cab, and in a few moments descended at the station. | Мистер Фогг, миссис Ауда и Паспарту немедленно покинули таможню. Они вскочили в карету и через несколько минут были уже на вокзале. |
Phileas Fogg asked if there was an express train about to leave for London. It was forty minutes past two. The express train had left thirty-five minutes before. | Филеас Фогг немедленно осведомился об экспрессе на Лондон... Было сорок минут третьего... Экспресс на Лондон отошел тридцать пять минут назад. |
Phileas Fogg then ordered a special train. | Тогда Филеас Фогг заказал специальный поезд. |