Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him.Но он смотрел на своего, как всегда, невозмутимого господина и не мог решиться выйти из комнаты.
His heart was full, and his conscience tortured by remorse; for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster.На сердце у него было тяжело. Его терзали угрызения совести, ибо он больше, чем когда-либо, обвинял себя в случившейся непоправимой беде.
Yes! if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix's projects to him, his master would certainly not have given the detective passage to Liverpool, and then -Да, если бы он предупредил мистера Фогга, если бы он раскрыл планы Фикса, мистер Фогг, конечно, не потащил бы за собой сыщика в Ливерпуль и тогда...
Passepartout could hold in no longer.Паспарту не мог больше сдержаться...
"My master! Mr. Fogg!" he cried, "why do you not curse me?- Сударь, господин Фогг, прокляните меня! -вскричал он.
It was my fault that -"- Это моя вина, что...
"I blame no one," returned Phileas Fogg, with perfect calmness.- Я никого не обвиняю, - самым спокойным тоном ответил мистер Фогг.
"Go!"- Ступайте!
Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he delivered his master's message.Паспарту вышел из комнаты и отправился к молодой женщине, чтобы сообщить ей о намерениях своего господина.
"Madam," he added, "I can do nothing myself -nothing!- Сударыня, - сказал он, - сам я ничего не могу сделать!
I have no influence over my master; but you, perhaps!!Я не имею никакого влияния на господина Фогга. Может быть, вы...
"What influence could I have?" replied Aouda.- А какое же я могу иметь влияние! - отвечала миссис Ауда.
"Mr. Fogg is influenced by no one.- Мистер Фогг не из тех людей, что поддаются влиянию!
Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing?Он никогда не понимал чувства моей беспредельной к нему благодарности!
Has he ever read my heart? My friend, he must not be left alone an instant!Заглянул ли он хоть раз в мое сердце?... Друг мой, его нельзя покидать ни на мгновение.
You say he is going to speak with me this evening?"Вы говорите, что он выразил желание побеседовать со мною сегодня вечером?
"Yes, madam; probably to arrange for your protection and comfort in England."- Да, сударыня. Как видно, он намерен позаботиться о вашей будущей жизни в Англии.
"We shall see," replied Aouda, becoming suddenly pensive.- Подождем, - сказала молодая женщина и задумалась.
Throughout this day (Sunday) the house in Saville Row was as if uninhabited, and Phileas Fogg, for the first time since he had lived in that house, did not set out for his club when Westminster clock struck half-past eleven.Так что в это воскресенье дом на Сэвиль-роу казался необитаемым; в первый раз за все свое пребывание в этом доме Филеас Фогг не отправился в клуб, когда на башне парламента пробило половину двенадцатого.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки