Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassibility. | Мистер Фогг после возвращения остался таким же, каким был до отъезда. |
He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda, | Они просидели молча минут пять. Потом он поднял глаза на миссис Ауду и сказал: |
"Madam," said he, "will you pardon me for bringing you to England?" | - Сударыня, простите ли вы мне, что я привез вас в Англию? |
"I, Mr. Fogg!" replied Aouda, checking the pulsations of her heart. | -Прощу ли? Мистер Фогг, я... - пролепетала молодая женщина, сердце которой сильно билось. |
"Please let me finish," returned Mr. Fogg. | - Позвольте мне кончить, - продолжал мистер Фогг. |
"When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your existence would have been free and happy. | - Когда я решил увезти вас из страны, ставшей для вас столь опасной, я был богат и рассчитывал предоставить в ваше распоряжение часть своего состояния. Вы жили бы тогда свободно и счастливо. |
But now I am ruined." | Теперь же я разорен. |
"I know it, Mr. Fogg," replied Aouda; "and I ask you in my turn, will you forgive me for having followed you, and - who knows? - for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin?" | - Я это знаю, мистер Фогг, - отвечала молодая женщина, - и в свою очередь спрашиваю у вас: -Простите ли вы мне, что я последовала за вами и -кто знает? - быть может, этим способствовала вашему разорению? |
"Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you." | - Сударыня, вы не могли оставаться в Индии, и ваша безопасность требовала, чтобы вы уехали настолько далеко от этих фанатиков, чтобы они не могли схватить вас. |
"So, Mr. Fogg," resumed Aouda, "not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land?" | - Итак, мистер Фогг, - продолжала миссис Ауда, -мало того, что вы спасли меня от ужасной смерти, вы еще считали себя обязанным обеспечить мое существование на чужбине? |
"Yes, madam; but circumstances have been against me. | - Да, сударыня, - ответил мистер Фогг, - но обстоятельства обернулись против меня. |
Still, I beg to place the little I have left at your service." | Все же я прошу вас позволить мне предоставить в ваше распоряжение то немногое, что у меня осталось. |
"But what will become of you, Mr. Fogg?" | - Но, мистер Фогг, что же будет с вами? -спросила миссис Ауда. |
"As for me, madam," replied the gentleman, coldly, "I have need of nothing." | - Мне, сударыня, - ответил холодно джентльмен, -ничего не надо. |
"But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?" | - Но как вы представляете себе ваше будущее? |
"As I am in the habit of doing." | - Так, как должно, - ответил мистер Фогг. |
"At least," said Aouda, "want should not overtake a man like you. | - Во всяком случае, - продолжала миссис Ауда, -такой человек, как вы, не может впасть в нужду. |
Your friends -" | Ваши друзья... |