Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

"Will it be for to-morrow, Monday?"- Значит, завтра, в понедельник! - прибавил Паспарту.
"For to-morrow, Monday," said Mr. Fogg, turning to Aouda.- Завтра в понедельник? - спросил мистер Фогг, глядя на молодую женщину.
"Yes; for to-morrow, Monday," she replied.- Завтра, в понедельник! - ответила миссис Ауда.
Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him.Паспарту выбежал из комнаты.
Chapter XXXVIГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ,
In which Phileas Fogg's Name is Once More at a Premium on 'Changeв которой Филеас Фогг вновь становится ценностью на бирже
It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the 17th day of December, at Edinburgh.Теперь настало время сказать, какой переворот произошел в общественном мнении Соединенного королевства, когда разнеслась весть об аресте настоящего вора, некоего Джемса Стрэнда, который был задержан в Эдинбурге 17 декабря.
Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police; now he was an honourable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world.За три дня до этого Филеас Фогг считался преступником, которого настойчиво преследует полиция, теперь же это был честнейший джентльмен, совершающий с математической точностью свое эксцентрическое путешествие вокруг света.
The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the "Phileas Fogg bonds" again became negotiable, and many new wagers were made.Какой шум и гам поднялся в газетах! Все пари, которые держались за или против мистера Фогга и были уже забыты, вновь воскресли, как по волшебству. Все прежние сделки снова стали действительными. Новые заключались с удвоенной энергией.
Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change.Имя Филеаса Фогга опять стало котироваться на бирже.
His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense.Пять коллег нашего джентльмена по Реформ-клубу провели эти последние три дня в некотором беспокойстве.
Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes!Этот Филеас Фогг, о котором они и думать позабыли, вновь появился на свет!
Where was he at this moment?Где он теперь?!
The 17th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received.17 декабря - в день, когда был арестован Джемс Стрэнд, - минуло семьдесят шесть дней со времени отъезда Филеаса Фогга из Лондона, а от него не было никаких известий!
Was he dead?Потерпел ли он неудачу?
Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon?Отказался ли от борьбы, или все еще движется по избранному им маршруту?
And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon?Появится ли он в субботу, 21 декабря, ровно в восемь часов сорок пять минут вечера, как воплощение точности, на пороге салона Реформ-клуба?
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки