Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

"At twenty-three minutes past seven," replied Gauthier Ralph; "and the next does not arrive till ten minutes after twelve."- В семь часов двадцать три минуты, - отвечал Готье Ральф, - а следующий приходит только в десять минут первого ночи.
"Well, gentlemen," resumed Andrew Stuart, "if Phileas Fogg had come in the 7:23 train, he would have got here by this time.- Итак, господа, - продолжал Эндрю Стюарт, -если бы Филеас Фогг приехал этим поездом, то он был бы уже здесь.
We can, therefore, regard the bet as won."Мы можем считать пари выигранным.
"Wait; don't let us be too hasty," replied Samuel Fallentin.- Подождем. Не будем судить раньше времени, -возразил Сэмюэль Фаллентин.
"You know that Mr. Fogg is very eccentric.- Вы ведь знаете, что наш коллега -исключительный оригинал.
His punctuality is well known; he never arrives too soon, or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute."Его точность во всем общеизвестна. Он никогда не приходит ни слишком поздно, ни слишком рано, и я не удивлюсь, если он появится здесь в последнюю минуту.
"Why," said Andrew Stuart nervously, "if I should see him, I should not believe it was he."- А я, - заметил как всегда нервный Эндрю Стюарт, - даже если увижу его, то не поверю.
"The fact is," resumed Thomas Flanagan, "Mr. Fogg's project was absurdly foolish.- В самом деле, - сказал Томас Флэнаган, - проект Филеаса Фогга был безрассудным.
Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour."Какова бы ни была его точность, он все же не мог избежать неминуемых в таком длинном путешествии задержек, а задержка лишь на два или на три дня должна была окончательно погубить все дело.
"Observe, too," added John Sullivan, "that we have received no intelligence from him, though there are telegraphic lines all along is route."- Заметьте, кстати, что мы не имели никаких известий от мистера Фогга, - добавил Джон Сэлливан, - а между тем во многих пунктах его маршрута имеется телеграф.
"He has lost, gentleman," said Andrew Stuart, "he has a hundred times lost!- Он проиграл, господа, - воскликнул Эндрю Стюарт, - он сто раз проиграл!
You know, besides, that the China the only steamer he could have taken from New York to get here in time arrived yesterday.Вы знаете, между прочим, что "Китай" -единственный пакетбот, на который он мог сесть в Нью-Йорке, чтобы попасть вовремя в Ливерпуль, - прибыл вчера.
I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them.Вот список его пассажиров, помещенный в "Шиппинг-газет"; имени Филеаса Фогга там нет.
Even if we admit that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America.При самых благоприятных условиях наш коллега находится теперь всего лишь в Америке!
I think he will be at least twenty days behind-hand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand."Я, полагаю, что он опоздает по крайней мере на двадцать дней против назначенного срока. И пять тысяч фунтов старого лорда Олбермейля пойдут прахом.
"It is clear," replied Gauthier Ralph; "and we have nothing to do but to present Mr. Fogg's cheque at Barings to-morrow."- Это очевидно, - согласился Г отье Ральф, - завтра нам останется лишь предъявить братьям Бэринг чек мистера Фогга.
At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine.В это мгновение стенные часы в салоне показывали восемь часов сорок минут.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки