Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

"I have no friends, madam."- У меня нет друзей, сударыня.
"Your relatives -"- Ваши родные...
"I have no longer any relatives."- У меня нет родных.
"I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs.- Если так, я вас очень жалею, мистер Фогг, ибо одиночество - очень печальная вещь! Как! Неужели нет никого, с кем бы вы могли поделиться своим горем!
They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience."Говорят, однако, что вдвоем и бедность не так страшна!
"They say so, madam."- Да, сударыня, говорят.
"Mr. Fogg," said Aouda, rising and seizing his hand, "do you wish at once a kinswoman and friend?- Мистер Фогг, - сказала молодая женщина, поднимаясь и протягивая ему руку, - хотите приобрести сразу и родственницу и друга?
Will you have me for your wife?"Хотите, чтобы я стала вашей женой?
Mr. Fogg, at this, rose in his turn.При этих словах мистер Фогг в свою очередь встал с места.
There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips.Какой-то непривычный свет блеснул в его глазах, губы его как будто слегка дрогнули.
Aouda looked into his face.Миссис Ауда пристально смотрела на него.
The sincerity, rectitude, firmness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, who could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him.Искренность, прямота, твердость и нежность благородной женщины, которая решается на все, чтобы спасти того, кому она всем обязана, сначала удивили, затем глубоко тронули его.
He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. When he opened them again,На мгновение он закрыл глаза, словно избегая ее взгляда и боясь, что он проникнет дальше, чем следует... Потом он вновь открыл их.
"I love you!" he said, simply.- Я люблю вас! - просто сказал он.
"Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!"- Клянусь вам всем святым на свете: я люблю вас и я весь ваш.
"Ah!" cried Aouda, pressing his hand to her heart.- Ах! - воскликнула миссис Ауда, прижимая руку к сердцу.
Passepartout was summoned and appeared immediately.Мистер Фогг позвонил Паспарту. Тот тотчас явился.
Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith.Филеас Фогг продолжал держать в своей руке руку миссис Ауды. Паспарту понял все, и его широкое лицо засияло, как тропическое солнце в зените.
Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening.Мистер Фогг спросил его, не поздно ли еще уведомить преподобного Сэмюэля Уильсона из прихода Мэри-ле-Бон.
Passepartout smiled his most genial smile, and said,Паспарту улыбнулся счастливой улыбкой.
"Never too late."- Никогда не поздно, - сказал он.
It was five minutes past eight.Было пять минут девятого.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки