Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

"Five minutes more," said Andrew Stuart.- Еще пять минут, - сказал Эндрю Стюарт.
The five gentlemen looked at each other.Пять членов Реформ-клуба переглянулись.
Their anxiety was becoming intense; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin's proposal of a rubber.По всей вероятности, сердца их забились быстрее, ибо даже для хороших игроков ставка была весьма крупной! Но они не хотели выказывать своего волнения и по предложению Сэмюэля Фаллентина уселись за карточный стол.
"I wouldn't give up my four thousand of the bet," said Andrew Stuart, as he took his seat, "for three thousand nine hundred and ninety-nine."- Я не отдал бы своей доли пари даже в том случае, если бы за четыре тысячи фунтов мне предложили три тысячи девятьсот девяносто девять, - заметил, садясь, Эндрю Стюарт.
The clock indicated eighteen minutes to nine.Стрелка часов показывала восемь часов сорок две минуты.
The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock.Игроки взяли карты, но каждое мгновение их взгляд устремлялся на часы.
Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them!Можно смело утверждать, что, как ни велика была их уверенность в выигрыше, никогда минуты не тянулись для них так долго!...
"Seventeen minutes to nine," said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him.- Восемь часов сорок три минуты, - сказал Томас Флэнаган, снимая колоду, предложенную ему Готье Ральфом.
Then there was a moment of silence.Наступило минутное молчание.
The great saloon was perfectly quiet; but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry.В обширном салоне было тихо, но с улицы доносился гул толпы, из которого иногда выделялись резкие выкрики.
The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity.Маятник стенных часов отбивал секунды с математической точностью. Каждый игрок мог сосчитать его удары, отчетливо раздававшиеся в ушах.
"Sixteen minutes to nine!" said John Sullivan, in a voice which betrayed his emotion.- Восемь часов сорок четыре минуты! - сказал Джон Сэлливан голосом, в котором слышалось невольное волнение.
One minute more, and the wager would be won.Еще одна минута - и пари будет выиграно.
Andrew Stuart and his partners suspended their game.Эндрю Стюарт и его партнеры больше не играли.
They left their cards, and counted the seconds.Они бросили карты на стол! Они считали секунды.
At the fortieth second, nothing.На сороковой секунде - ничего!
At the fiftieth, still nothing.На пятидесятой - все еще ничего!
At the fifty-fifth, a loud cry was heard in the street, followed by applause, hurrahs, and some fierce growls.На пятьдесят пятой секунде с улицы донесся шум, походивший на раскаты грома, послышались аплодисменты, крики "ура" и даже проклятия, -все это слилось в общий несмолкаемый гул.
The players rose from their seats.Игроки поднялись со своих мест.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки