Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit.Во время этой сцены Паспарту весь побелел. С Фиксом едва не сделался удар.
Nearly twenty thousand pounds had been expended, and Fogg left the hull and engine to the captain, that is, near the whole value of the craft!Около двадцати тысяч фунтов уже истрачено, а этот Фогг еще отдает владельцу судна и корпус и машину, то есть почти все, что есть ценного в судне!
It was true, however, that fifty-five thousand pounds had been stolen from the Bank.Правда, украденная в банке сумма составляла пятьдесят пять тысяч фунтов!...
When Andrew Speedy had pocketed the money, Mr. Fogg said to him, "Don't let this astonish you, sir.- Не удивляйтесь, - сказал мистер Фогг Эндрю Спиди, когда тот спрятал деньги.
You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine on the evening of the 21st of December.- Я потеряю двадцать тысяч фунтов стерлингов, если не прибуду в Лондон двадцать первого декабря в восемь часов сорок пять минут вечера.
I missed the steamer at New York, and as you refused to take me to Liverpool -"А так как в Нью-Йорке я опоздал на пакетбот, а вы отказались меня везти в Ливерпуль...
"And I did well!" cried Andrew Speedy; "for I have gained at least forty thousand dollars by it!"- И очень хорошо сделал, пятьдесят тысяч чертей! - воскликнул Эндрю Спиди. - Потому что я заработал по крайней мере сорок тысяч долларов!
He added, more sedately, "Do you know one thing, Captain -"- Потом он прибавил более спокойным тоном: -Знаете что, капитан...
"Fogg."- Фогг.
"Captain Fogg, you've got something of the Yankee about you."-Так вот, капитан Фогг, в вас есть что-то от янки!
And, having paid his passenger what he considered a high compliment, he was going away, when Mr. Fogg said,После этих слов, которые он считал комплиментом, Эндрю Спиди хотел было удалиться, но Филеас Фогг остановил его:
"The vessel now belongs to me?"- Значит, теперь корабль принадлежит мне?
"Certainly, from the keel to the truck of the masts - all the wood, that is."- Конечно, - от киля до клотиков, но, разумеется, только "дерево"!
"Very well.- Хорошо.
Have the interior seats, bunks, and frames pulled down, and burn them."Прикажите разобрать все внутренние переборки и топите ими.
It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed.Можно себе представить, сколько понадобилось сухого дерева, чтобы поддерживать достаточное давление пара. В этот день ют, рубка, каюты, нижняя палуба - все ушло в топки.
On the next day, the 19th of December, the masts, rafts, and spars were burned; the crew worked lustily, keeping up the fires.На другой день, 19 декабря, сожгли рангоут и его запасные части. Снесли мачты и разрубили их топорами. Экипаж-работал с неимоверным рвением.
Passepartout hewed, cut, and sawed away with all his might.Паспарту рубил, резал, пилил - словом, трудился за десятерых.
There was a perfect rage for demolition.Словно дух разрушения пронесся над кораблем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки