During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit. | Во время этой сцены Паспарту весь побелел. С Фиксом едва не сделался удар. |
Nearly twenty thousand pounds had been expended, and Fogg left the hull and engine to the captain, that is, near the whole value of the craft! | Около двадцати тысяч фунтов уже истрачено, а этот Фогг еще отдает владельцу судна и корпус и машину, то есть почти все, что есть ценного в судне! |
It was true, however, that fifty-five thousand pounds had been stolen from the Bank. | Правда, украденная в банке сумма составляла пятьдесят пять тысяч фунтов!... |
When Andrew Speedy had pocketed the money, Mr. Fogg said to him, "Don't let this astonish you, sir. | - Не удивляйтесь, - сказал мистер Фогг Эндрю Спиди, когда тот спрятал деньги. |
You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine on the evening of the 21st of December. | - Я потеряю двадцать тысяч фунтов стерлингов, если не прибуду в Лондон двадцать первого декабря в восемь часов сорок пять минут вечера. |
I missed the steamer at New York, and as you refused to take me to Liverpool -" | А так как в Нью-Йорке я опоздал на пакетбот, а вы отказались меня везти в Ливерпуль... |
"And I did well!" cried Andrew Speedy; "for I have gained at least forty thousand dollars by it!" | - И очень хорошо сделал, пятьдесят тысяч чертей! - воскликнул Эндрю Спиди. - Потому что я заработал по крайней мере сорок тысяч долларов! |
He added, more sedately, "Do you know one thing, Captain -" | - Потом он прибавил более спокойным тоном: -Знаете что, капитан... |
"Fogg." | - Фогг. |
"Captain Fogg, you've got something of the Yankee about you." | -Так вот, капитан Фогг, в вас есть что-то от янки! |
And, having paid his passenger what he considered a high compliment, he was going away, when Mr. Fogg said, | После этих слов, которые он считал комплиментом, Эндрю Спиди хотел было удалиться, но Филеас Фогг остановил его: |
"The vessel now belongs to me?" | - Значит, теперь корабль принадлежит мне? |
"Certainly, from the keel to the truck of the masts - all the wood, that is." | - Конечно, - от киля до клотиков, но, разумеется, только "дерево"! |
"Very well. | - Хорошо. |
Have the interior seats, bunks, and frames pulled down, and burn them." | Прикажите разобрать все внутренние переборки и топите ими. |
It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed. | Можно себе представить, сколько понадобилось сухого дерева, чтобы поддерживать достаточное давление пара. В этот день ют, рубка, каюты, нижняя палуба - все ушло в топки. |
On the next day, the 19th of December, the masts, rafts, and spars were burned; the crew worked lustily, keeping up the fires. | На другой день, 19 декабря, сожгли рангоут и его запасные части. Снесли мачты и разрубили их топорами. Экипаж-работал с неимоверным рвением. |
Passepartout hewed, cut, and sawed away with all his might. | Паспарту рубил, резал, пилил - словом, трудился за десятерых. |
There was a perfect rage for demolition. | Словно дух разрушения пронесся над кораблем. |