Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

Had the poor man be an apoplectic, he could never have recovered from his paroxysm of wrath.Можно было опасаться, что достойного капитана тут же хватит апоплексический удар.
"Where are we?" he repeated, with purple face.- Где мы?! - повторил он, весь багровый от гнева.
"Seven hundred and seven miles from Liverpool," replied Mr. Fogg, with imperturbable calmness.- В семистах семидесяти милях от Ливерпуля, -ответил мистер Фогг с невозмутимым спокойствием.
"Pirate!" cried Captain Speedy.- Пират! - прохрипел Эндрю Спиди.
"I have sent for you, sir -"- Я приказал позвать вас, сударь...
"Pickaroon!"- Морской разбойник!
"- sir," continued Mr. Fogg, "to ask you to sell me your vessel."- ...чтобы просить вас продать мне ваш корабль, -продолжал Филеас Фогг.
"No!- Нет!
By all the devils, no!"Тысяча чертей, нет!
"But I shall be obliged to burn her."- Дело в том, что я буду вынужден сжечь его.
"Burn the Henrietta!"- Сжечь мой корабль?!
"Yes; at least the upper part of her. The coal has given out."- Да, по крайней мере деревянные части, ибо у нас не хватает топлива.
"Burn my vessel!" cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words.- Сжечь мой корабль! - завопил капитан Спиди, потеряв способность к членораздельной речи.
"A vessel worth fifty thousand dollars!"- Корабль, который стоит пятьдесят тысяч долларов!
"Here are sixty thousand," replied Phileas Fogg, handing the captain a roll of bank-bills.- Вот вам шестьдесят тысяч, - ответил Филеас, протягивая капитану пачку банковых билетов.
This had a prodigious effect on Andrew Speedy.Это произвело магическое действие на Эндрю Спиди.
An American can scarcely remain unmoved at the sight of sixty thousand dollars.Ни один американец не может равнодушно видеть шестьдесят тысяч долларов.
The captain forgot in an instant his anger, his imprisonment, and all his grudges against his passenger.Капитан в одно мгновение забыл свой гнев, свое заточение и всю ненависть, которую он питал к Филеасу Фоггу.
The Henrietta was twenty years old; it was a great bargain. The bomb would not go off after all. Mr. Fogg had taken away the match.Судну было уже двадцать лет. Так что подобную сделку надо было считать находкой!... Бомба уже не могла разорваться - Филеас Фогг вырвал из нее фитиль.
"And I shall still have the iron hull," said the captain in a softer tone.-А железный корпус пусть останется мне... -сказал капитан, значительно более мягким тоном.
"The iron hull and the engine.- Да, и корпус и машина.
Is it agreed?"Согласны?
"Agreed."- Согласен.
And Andrew Speedy, seizing the banknotes, counted them and consigned them to his pocket.И Эндрю Спиди вырвал пачку банкнот из рук Филеаса Фогга, пересчитал их и засунул в карман.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки