Had the poor man be an apoplectic, he could never have recovered from his paroxysm of wrath. | Можно было опасаться, что достойного капитана тут же хватит апоплексический удар. |
"Where are we?" he repeated, with purple face. | - Где мы?! - повторил он, весь багровый от гнева. |
"Seven hundred and seven miles from Liverpool," replied Mr. Fogg, with imperturbable calmness. | - В семистах семидесяти милях от Ливерпуля, -ответил мистер Фогг с невозмутимым спокойствием. |
"Pirate!" cried Captain Speedy. | - Пират! - прохрипел Эндрю Спиди. |
"I have sent for you, sir -" | - Я приказал позвать вас, сударь... |
"Pickaroon!" | - Морской разбойник! |
"- sir," continued Mr. Fogg, "to ask you to sell me your vessel." | - ...чтобы просить вас продать мне ваш корабль, -продолжал Филеас Фогг. |
"No! | - Нет! |
By all the devils, no!" | Тысяча чертей, нет! |
"But I shall be obliged to burn her." | - Дело в том, что я буду вынужден сжечь его. |
"Burn the Henrietta!" | - Сжечь мой корабль?! |
"Yes; at least the upper part of her. The coal has given out." | - Да, по крайней мере деревянные части, ибо у нас не хватает топлива. |
"Burn my vessel!" cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words. | - Сжечь мой корабль! - завопил капитан Спиди, потеряв способность к членораздельной речи. |
"A vessel worth fifty thousand dollars!" | - Корабль, который стоит пятьдесят тысяч долларов! |
"Here are sixty thousand," replied Phileas Fogg, handing the captain a roll of bank-bills. | - Вот вам шестьдесят тысяч, - ответил Филеас, протягивая капитану пачку банковых билетов. |
This had a prodigious effect on Andrew Speedy. | Это произвело магическое действие на Эндрю Спиди. |
An American can scarcely remain unmoved at the sight of sixty thousand dollars. | Ни один американец не может равнодушно видеть шестьдесят тысяч долларов. |
The captain forgot in an instant his anger, his imprisonment, and all his grudges against his passenger. | Капитан в одно мгновение забыл свой гнев, свое заточение и всю ненависть, которую он питал к Филеасу Фоггу. |
The Henrietta was twenty years old; it was a great bargain. The bomb would not go off after all. Mr. Fogg had taken away the match. | Судну было уже двадцать лет. Так что подобную сделку надо было считать находкой!... Бомба уже не могла разорваться - Филеас Фогг вырвал из нее фитиль. |
"And I shall still have the iron hull," said the captain in a softer tone. | -А железный корпус пусть останется мне... -сказал капитан, значительно более мягким тоном. |
"The iron hull and the engine. | - Да, и корпус и машина. |
Is it agreed?" | Согласны? |
"Agreed." | - Согласен. |
And Andrew Speedy, seizing the banknotes, counted them and consigned them to his pocket. | И Эндрю Спиди вырвал пачку банкнот из рук Филеаса Фогга, пересчитал их и засунул в карман. |