"No. | - Нет! |
There's still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again." | Остается еще проложить отрезок пути миль в пятьдесят до Аллахабада, откуда линия продолжается дальше. |
"But the papers announced the opening of the railway throughout." | - Но ведь газеты объявили, что дорога полностью открыта! |
"What would you have, officer? The papers were mistaken." | - Что делать, господин генерал, газеты ошиблись. |
"Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta," retorted Sir Francis, who was growing warm. | - А вы продаете билеты от Бомбея до Калькутты! -продолжал сэр Фрэнсис Кромарти, который начал горячиться. |
"No doubt," replied the conductor; "but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad." | - Верно, - ответил кондуктор, - но пассажиры знают, что от Кольби до Аллахабада им надо добираться собственными средствами. |
Sir Francis was furious. | Сэр Фрэнсис Кромарти был взбешен. |
Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master. | Паспарту охотно уложил бы на месте ни в чем не повинного кондуктора. Он не решался взглянуть на своего господина. |
"Sir Francis," said Mr. Fogg quietly, "we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad." | - Сэр Фрэнсис, - спокойно сказал мистер Фогг, -если вам угодно, мы поищем какой-нибудь способ добраться до Аллахабада. |
"Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage." | - Мистер Фогг, эта задержка разрушает ваши планы? |
"No, Sir Francis; it was foreseen." | - Нет, сэр Фрэнсис, она предусмотрена. |
"What! | - Как! |
You knew that the way -" | Вы знали, что дорога... |
"Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route. | - Отнюдь нет. Но я знал, что какое-нибудь препятствие рано или поздно встретится на моем пути. |
Nothing, therefore, is lost. | Ничего не потеряно. |
I have two days, which I have already gained, to sacrifice. | У меня в запасе два дня. |
A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th. | Пароход из Калькутты в Г онконг уходит двадцать пятого в полдень. |
This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in time." | Сегодня только двадцать второе. Мы будем в Калькутте вовремя. |
There was nothing to say to so confident a response. | Что можно было возразить, выслушав столь уверенный ответ? |
It was but too true that the railway came to a termination at this point. | Работы по сооружению железной дороги действительно были прерваны в этом месте. |
The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line. | Г азеты, подобно часам, которые спешат, преждевременно сообщила об открытии линии. |