Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

"No.- Нет!
There's still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again."Остается еще проложить отрезок пути миль в пятьдесят до Аллахабада, откуда линия продолжается дальше.
"But the papers announced the opening of the railway throughout."- Но ведь газеты объявили, что дорога полностью открыта!
"What would you have, officer? The papers were mistaken."- Что делать, господин генерал, газеты ошиблись.
"Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta," retorted Sir Francis, who was growing warm.- А вы продаете билеты от Бомбея до Калькутты! -продолжал сэр Фрэнсис Кромарти, который начал горячиться.
"No doubt," replied the conductor; "but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad."- Верно, - ответил кондуктор, - но пассажиры знают, что от Кольби до Аллахабада им надо добираться собственными средствами.
Sir Francis was furious.Сэр Фрэнсис Кромарти был взбешен.
Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master.Паспарту охотно уложил бы на месте ни в чем не повинного кондуктора. Он не решался взглянуть на своего господина.
"Sir Francis," said Mr. Fogg quietly, "we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad."- Сэр Фрэнсис, - спокойно сказал мистер Фогг, -если вам угодно, мы поищем какой-нибудь способ добраться до Аллахабада.
"Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage."- Мистер Фогг, эта задержка разрушает ваши планы?
"No, Sir Francis; it was foreseen."- Нет, сэр Фрэнсис, она предусмотрена.
"What!- Как!
You knew that the way -"Вы знали, что дорога...
"Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route.- Отнюдь нет. Но я знал, что какое-нибудь препятствие рано или поздно встретится на моем пути.
Nothing, therefore, is lost.Ничего не потеряно.
I have two days, which I have already gained, to sacrifice.У меня в запасе два дня.
A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th.Пароход из Калькутты в Г онконг уходит двадцать пятого в полдень.
This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in time."Сегодня только двадцать второе. Мы будем в Калькутте вовремя.
There was nothing to say to so confident a response.Что можно было возразить, выслушав столь уверенный ответ?
It was but too true that the railway came to a termination at this point.Работы по сооружению железной дороги действительно были прерваны в этом месте.
The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line.Г азеты, подобно часам, которые спешат, преждевременно сообщила об открытии линии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки