The greater part of the travellers were aware of this interruption, and, leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide four-wheeled palkigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not. | Большинство пассажиров знало об этом перерыве в железнодорожном пути. Сойдя с поезда, они быстро завладели всеми средствами передвижения, какими только располагал поселок. Четырехколесные телеги - пальки-гари, тележки, запряженные зебу (местная порода быков), дорожные повозки, похожие на передвижные пагоды, паланкины, пони - все было разобрано. |
Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything. | Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти, обыскав весь поселок, вернулись ни с чем. |
"I shall go afoot," said Phileas Fogg. | - Я пойду пешком, - сказал Филеас Фогг. |
Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes. | Паспарту, который в это время подошел к мистеру Фоггу, состроил выразительную гримасу, посмотрев на свои великолепные, но мало пригодные для ходьбы туфли. |
Happily he too had been looking about him, and, after a moment's hesitation, said, | К счастью, он также ходил на разведку, и теперь, несколько замявшись, объявил о своем открытии: |
"Monsieur, I think I have found a means of conveyance." | - Сударь, я, кажется, нашел средство передвижения. |
"What?" | - Какое? |
"An elephant! | - Слона! |
An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here." | У индуса, который живет шагах в ста отсюда, есть слон. |
"Let's go and see the elephant," replied Mr. Fogg. | - Ну что ж, пойдем посмотрим слона, - ответил мистер Фогг. |
They soon reached a small hut, near which, enclosed within some high palings, was the animal in question. An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure. | Пять минут спустя Филеас Фогг, сэр Фрэнсис Кромарти и Паспарту подошли к хижине, рядом с которой имелся загон, огороженный высоким частоколом. В хижине жил индус, в загоне - слон. По их просьбе индус ввел мистера Фогга и обоих его спутников в загон. |
The elephant, which its owner had reared, not for a beast of burden, but for warlike purposes, was half domesticated. | Там они увидели почти ручное животное, которое хозяин тренировал как боевого слона, а не как вьючное животное. |
The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often employed by those who train the Indian elephants for battle. | С этой целью он старался изменить мягкий от природы характер слона и довести его до состояния бешенства, называемого по-индийски "муч". Это достигается тем, что в продолжение трех месяцев слона кормят сахаром и маслом. Такой режим, казалось бы, не может дать ожидаемого результата, но тем не менее он с успехом применяется дрессировщиками слонов. |
Happily, however, for Mr. Fogg, the animal's instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness. | К счастью для мистера Фогга, слона лишь недавно начали подвергать подобной диете, и "муч" не давал еще себя чувствовать. |