Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense. | Паспарту, обычно такой румяный, был бледен от волнения. |
At two thousand pounds the Indian yielded. | На двух тысячах индус сдался. |
"What a price, good heavens!" cried Passepartout, "for an elephant. | - Клянусь моими туфлями, - вскричал Паспарту, -это не плохая цена за слоновье мясо! |
It only remained now to find a guide, which was comparatively easy. | Сделка была заключена, оставалось найти проводника. Это уже было легче. |
A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal. | Молодой парс с умным лицом предложил свои услуги. Мистер Фогг согласился, пообещав ему такое вознаграждение, которое могло лишь удвоить его усердие. |
The elephant was led out and equipped. | Слона вывели и тотчас же оседлали. |
The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddle-cloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs. | Парс в совершенстве знал ремесло "махута", или корнака. Он покрыл спину слона чем-то вроде попоны и привесил с каждого бока по довольно-таки неудобной корзине. |
Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpet-bag, a proceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals. | Филеас Фогг заплатил индусу банковыми билетами, извлеченными из недр знаменитого дорожного саквояжа. Паспарту показалось, что каждая бумажка вынута у него из нутра. |
Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast. | Затем мистер Фогг предложил сэру Фрэнсису Кромарти доставить его на станцию Аллахабад. Бригадный генерал согласился. Лишний пассажир не мог утомить гигантское животное. |
Provisions were purchased at Kholby, and, while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, Passepartout got astride the saddle-cloth between them. | Продовольствие было закуплено в Кольби. Сэр Фрэнсис Кромарти занял место в одной корзине, Филеас Фогг - в другой. |
The Parsee perched himself on the elephant's neck, and at nine o'clock they set out from the village, the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest cut. | Паспарту уселся на спину животного, между своим господином и бригадным генералом, парс взобрался слону на шею, и в девять часов животное вышло из поселка, направляясь в Аллахабад по кратчайшей дороге - через густой пальмовый лес. |
Chapter XII | ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ, |
In which Phileas Fogg and His Companions Venture Across the Indian Forests, and what Ensued | где рассказывается о том, как Филеас Фогг и его спутники углубились в чащу индийских лесов, и о том, что из этого вышло |
In order to shorten the journey, the guide passed to the left of the line where the railway was still in process of being built. | Чтобы сократить путь, проводник оставил в стороне железнодорожную линию, на которой шли последние строительные работы. |
This line, owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course. | Направление железнодорожной линии, очень извилистой вследствие капризных разветвлений гор Виндхья, не являлось кратчайшим и было невыгодно Филеасу Фоггу. |